Finally he put his cigar into the ashtray, went over to the glass cabinet and lit up the entire study with the three powerful lamps in the ceiling. |
Наконец, отложил сигару в пепельницу, подошёл к шкафу, сплошь состоящему из стекла, и весь кабинет осветил тремя сильнейшими огнями с потолка. |
From the third glass shelf Philip Philipovich took out a narrow jar and began, frowning, to examine it by the lamplight. |
Из шкафа, с третьей стеклянной полки Филипп Филиппович вынул узкую банку и стал, нахмурившись, рассматривать её на свет огней. |
Suspended in a transparent, viscous liquid there swam a little white blob that had been extracted from the depths of Sharik's brain. |
В прозрачной и тяжкой жидкости плавал, не падая на дно, малый беленький комочек, извлечённый из недр Шарикова мозга. |
With a shrug of his shoulders, twisting his lips and murmuring to himself, Philip Philipovich devoured it with his eyes as though the floating white blob might unravel the secret of the curious events which had turned life upside down in that flat on Prechistenka. |
Пожимая плечами, кривя губы и хмыкая, Филипп Филиппович пожирал его глазами, как будто в белом нетонущем комке хотел разглядеть причину удивительных событий, перевернувших вверх дном жизнь в пречистенской квартире. |
It could be that this most learned man did succeed in divining the secret. |
Очень возможно, что высокоученый человек её и разглядел. |
At any rate, having gazed his full at this cerebral appendage he returned the jar to the cabinet, locked it, put the key into his waistcoat pocket and collapsed, head pressed down between his shoulders and hands thrust deep into his jacket pockets, on to the leather-covered couch. |
По крайней мере, вдоволь насмотревшись на придаток мозга, он банку спрятал в шкаф, запер его на ключ, ключ положил в жилетный карман, а сам обрушился, вдавив голову в плечи и глубочайше засунув руки в карманы пиджака, на кожу дивана. |
He puffed long and hard at another cigar, chewing its end to fragments. Finally, looking like a greying Faust in the greentinged lamplight, he exclaimed aloud: |
Он долго палил вторую сигару, совершенно изжевав её конец, и, наконец, в полном одиночестве, зелено окрашенный, как седой Фауст, воскликнул: |
' Yes, by God, I will.' |
- Ей-богу, я, кажется, решусь. |
There was no one to reply. |
Никто ему не ответил на это. |
Every sound in the flat was hushed. |
В квартире прекратились всякие звуки. |
By eleven o'clock the traffic in Obukhov Street always died down. |
В обуховом переулке в одиннадцать часов, как известно, затихает движение. |
The rare footfall of a belated walker echoed in the distance, ringing out somewhere beyond the lowered blinds, then dying away. |
Редко-редко звучали отдалённые шаги запоздавшего пешехода, они постукивали где-то за шторами и угасали. |
In Philip Philipovich's study his repeater chimed gently beneath his fingers in his waistcoat pocket... Impatiently the professor waited for Doctor Bormenthal and Sharikov to return from the circus. |
В кабинете нежно звенел под пальцами Филиппа Филипповича репетитор в карманчике... Профессор нетерпеливо поджидал возвращения доктора Борменталя и Шарикова из цирка. |
Seven |
Глава 8 |
We do not know what Philip Philipovich had decided to do. |
Неизвестно, на что решился Филипп Филиппович. |
He did nothing in particular during the subsequent week and perhaps as a result of this things began happening fast. |
Ничего особенного в течение следующей недели он не предпринимал и, может быть, вследствие его бездействия, квартирная жизнь переполнилась событиями. |
About six days after the affair with the bath-water and the cat, the young person from the house committee who had turned out to be a woman came to Sharikov and handed him some papers. Sharikov put them into his pocket and immediately called Doctor Bormenthal. |
Дней через шесть после истории с водой и котом из домкома к Шарикову явился молодой человек, оказавшийся женщиной, и вручил ему документы, которые Шариков немедленно заложил в карман и немедленно после этого позвал доктора Борменталя. |
' Bormenthal!' |
- Борменталь! |
'Kindly address me by my name and patronymic!' retorted Bormenthal, his expression clouding. |
- Нет, уж вы меня по имени и отчеству, пожалуйста, называйте! Отозвался Борменталь, меняясь в лице. |
I should mention that in the past six days the great surgeon had managed to quarrel eight times with his ward Sharikov and the atmosphere in the flat was tense. |
Нужно заметить, что в эти шесть дней хирург ухитрился восемь раз поссориться со своим воспитанником. И атмосфера в обуховских комнатах была душная. |
'All right, then you can call me by my name and patronymic too!' replied Sharikov with complete justification. |
- Ну и меня называйте по имени и отчеству! -совершенно основательно ответил Шариков. |
'No!' thundered Philip Philipovich from the doorway. 'I forbid you to utter such an idiotic name in my flat. |
- Нет! - загремел в дверях Филипп Филиппович, -по такому имени и отчеству в моей квартире я вас не разрешу называть. |
If you want us to stop calling you Sharikov, Doctor Bormenthal and I will call you "Mister Sharikov".' |
Если вам угодно, чтобы вас перестали именовать фамильярно "Шариков", и я и доктор Борменталь будем называть вас "господин Шариков". |
'I'm not mister - all the "misters" are in Paris!' barked Sharikov. |
-Я не господин, господа все в Париже! - отлаял Шариков. |
'I see Shvonder's been at work on you!' shouted Philip Philipovich. 'Well, I'll fix that rascal. |
- Швондерова работа! - кричал Филипп Филиппович, - ну, ладно, посчитаюсь я с этим негодяем. |
There will only be "misters" in my flat as long as I'm living in it! |
Не будет никого, кроме господ, в моей квартире, пока я в ней нахожусь! |
Otherwise either I or you will get out, and it's more likely to be you. |
В противном случае или я или вы уйдёте отсюда и, вернее всего, вы. |
I'm putting a "room wanted" advertisement in the papers today and believe me I intend to find you a room.' |
Сегодня я помещу в газетах объявление и, поверьте, я вам найду комнату. |
'You don't think I'm such a fool as to leave here, do you?' was Sharikov's crisp retort. |
- Ну да, такой я дурак, чтобы я съехал отсюда, -очень чётко ответил Шариков. |
'What?' cried Philip Philipovich. Such a change came over his expression that Bormenthal rushed anxiously to his side and gently took him by the sleeve. |
- Как? - спросил Филипп Филиппович и до того изменился в лице, что Борменталь подлетел к нему и нежно и тревожно взял его за рукав. |
'Don't you be so impertinent, Monsieur Sharikov!' said Bormenthal, raising his voice. |
-Вы, знаете, не нахальничайте, мосье Шариков! -Борменталь очень повысил голос. |
Sharikov stepped back and pulled three pieces of paper out of his pocket - one green, one yellow and one white, and said as he tapped them with his fingers: |
Шариков отступил, вытащил из кармана три бумаги: зелёную жёлтую и белую и, тыча в них пальцами, заговорил: |
' There. |
- Вот. |