Don't you realise what would happen if they found us out? |
Понимаете, что получиться, если нас накроют. |
Because of our "social origins" you and I would never get away with it, despite the fact of it being our first offence. |
Нам ведь с вами на "принимая во внимание происхождение" - отъехать не придётся, невзирая на нашу первую судимость. |
I don't suppose your "origins" are any better than mine, are they?' |
Ведь у нас нет подходящего происхождения, мой дорогой? |
' I suppose not. |
- Какой там чёрт! |
My father was a plain-clothes policeman in Vilno,' said Bormenthal as he drained his brandy glass. |
Отец был судебным следователем в Вильно, -горестно ответил Борменталь, допивая коньяк. |
' There you are, just as I thought. |
- Ну вот-с, не угодно ли. |
From the Bolshevik's point of view you couldn't have come from a more unsuitable background. |
Ведь это же дурная наследственность. Пакостнее и представить себе ничего нельзя. |
Still, mine is even worse. |
Впрочем, виноват, у меня ещё хуже. |
My father was dean of a cathedral. |
Отец - кафедральный протоиерей. |
Perfect. "...from Granada to Seville... in the silent shades of night..." So there we are.' |
Мерси. "От Севильи до Гренады... В тихом сумраке ночей..." Вот, чёрт её возьми. |
'But Philip Philipovich, you're a celebrity, a figure of world-wide importance, and just because of some, forgive the expression, bastard... Surely they can't touch you!' |
- Филипп Филиппович, вы - величина мирового значения, и из-за какого-то извините за выражение, сукиного сына... Да разве они могут вас тронуть, помилуйте! |
'All the same, I refuse to do it,' said Philip Philipovich thoughtfully. He stopped and stared at the glass-fronted cabinet. |
- Тем более, не пойду на это, - задумчиво возразил Филипп Филиппович, останавливаясь и озираясь на стеклянный шкаф. |
'But why?' |
- Да почему? |
'Because you are not a figure of world importance.' |
- Потому что вы-то ведь не величина мирового значения. |
' But what...' |
-Где уж... |
'Come now, you don't think I could let you take the rap while I shelter behind my world-wide reputation, do you? Really... I'm a Moscow University graduate, not a Sharikov.' |
- Ну вот-с. А бросать коллегу в случае катастрофы, самому же выскочить на мировом значении, простите... Я - московский студент, а не Шариков. |
Philip Philipovich proudly squared his shoulders and looked like an ancient king of France. |
Филипп Филиппович горделиво поднял плечи и сделался похож на французского древнего короля. |
'Well, then, Philip Philipovich,' sighed Bormenthal. 'What's to be done? |
- Филипп Филиппович, эх... - горестно воскликнул Борменталь, - значит, что же? |
Are you just going to wait until that hooligan turns into a human being?' |
Теперь вы будете ждать, пока удастся из этого хулигана сделать человека? |
Philip Philipovich stopped him with a gesture, poured himself a brandy, sipped it, sucked a slice of lemon and said: |
Филипп Филиппович жестом руки остановил его, налил себе коньяку, хлебнул, пососал лимон и заговорил: |
'Ivan Arnoldovich. Do you think I understand a little about the anatomy and physiology of, shall we say, the human brain? |
- Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии, ну скажем, человеческого мозгового аппарата? |
What's your opinion?' |
Как ваше мнение? |
'Philip Philipovich- what a question!' replied Bormenthal with deep feeling and spread his hands. |
- Филипп Филиппович, что вы спрашиваете! - с большим чувством ответил Борменталь и развёл руками. |
'Very well. |
- Ну, хорошо. |
No need, therefore, for any false modesty. |
Без ложной скромности. |
I also believe that I am perhaps not entirely unknown in this field in Moscow.' |
Я тоже полагаю, что в этом я не самый последний человек в Москве. |
'I believe there's no one to touch you, not only in Moscow but in London and Oxford too!' Bormenthal interrupted furiously. |
- А я полагаю, что вы - первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде! - яростно перебил Борменталь. |
' Good. So be it. |
- Ну, ладно, пусть будет так. |
Now listen to me, professor-to-be-Bor-menthal: no one could ever pull it off. |
Ну так вот-с, будущий профессор Борменталь: это никому не удастся. |
It's obvious. |
Конечно. |
No need to ask. |
Можете и не спрашивать. |
If anybody asks you, tell them that Preobrazhensky said so. |
Так и сошлитесь на меня, скажите, Преображенский сказал. |
Finite. Klim!' - Philip Philipovich suddenly cried triumphantly and the glass cabinet vibrated in response. 'Klim,' he repeated. 'Now, Bormenthal, you are the first pupil of my school and apart from that my friend, as I was able to convince myself today. |
Fin^, Клим! - вдруг торжественно воскликнул Филипп Филиппович и шкаф ответил ему звоном, - Клим, - повторил он. - Вот что, Борменталь, вы первый ученик моей школы и, кроме того, мой друг, как я убедился сегодня. |
So I will tell you as a friend, in secret - because of course I know that you wouldn't expose me - that this old ass Preobrazhensky bungled that operation like a third-year medical student. |
Так вот вам как другу, сообщу по секрету, -конечно, я знаю, вы не станете срамить меня -старый осёл Преображенский нарвался на этой операции как третьекурсник. |
It's true that it resulted in a discovery - and you know yourself just what sort of a discovery that was' - here Philip Philipovich pointed sadly with both hands towards the window-blind, obviously pointing to Moscow - 'but just remember, Ivan Arnoldovich, that the sole result of that discovery will be that from now on we shall all have that creature Sharik hanging round our necks' - here Preobrazhensky slapped himself on his bent and slightly sclerotic neck - 'of that you may be sure! |
Правда, открытие получилось, вы сами знаете -какое, тут, - Филипп Филиппович горестно указал обеими руками на оконную штору, очевидно, намекая на Москву, - но только имейте в виду, Иван Арнольдович, что единственным результатом этого открытия будет то, что все мы теперь будем иметь этого Шарикова вот где, -здесь, Преображенский похлопал себя по крутой и склонной к параличу шее, будьте спокойны! |
If someone,' went on Philip Philipovich with relish, 'were to knock me down and skewer me right now, I'd give him 50 roubles reward! "... from Granada to Seville..." ... Dammit, I spent five years doing nothing but extracting cerebral appendages... You know how much work I did on the subject- an unbelievable amount. |
Если бы кто-нибудь, - сладострастно продолжал Филипп Филиппович, - разложил меня здесь и выпорол, - я бы, клянусь, заплатил бы червонцев пять! "От Севильи до Гренады..." Чёрт меня возьми... Ведь я пять лет сидел, выковыривал придатки из мозгов... Вы знаете, какую я работу проделал - уму непостижимо. |
And now comes the crucial question - what for? |
И вот теперь, спрашивается - зачем? |