So that one fine day a nice litde dog could be transformed into a specimen of so-called humanity so revolting that he makes one's hair stand on end.' |
Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают. |
'Well, at least it is a unique achievement.' |
- Исключительное что-то. |
'I quite agree with you. |
- Совершенно с вами согласен. |
This, doctor, is what happens when a researcher, instead of keeping in step with nature, tries to force the pace and lift the veil. Result - Sharikov. We have made our bed and now we must lie on it.' |
Вот, доктор, что получается, когда исследователь вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и приподнимает завесу: на, получай Шарикова и ешь его с кашей. |
'Supposing the brain had been Spinoza's, Philip Philipovich?' |
- Филипп Филиппович, а если бы мозг Спинозы? |
' Yes!' bellowed Philip Philipovich. 'Yes! |
-Да!- рявкнул Филипп Филиппович. - Да! |
Provided the wretched dog didn't die under the knife -and you saw how tricky the operation was. |
Если только злосчастная собака не помрёт у меня под ножом, а вы видели - какого сорта эта операция. |
In short - I, Philip Preobrazhensky would perform the most difficult feat of my whole career by transplanting Spinoza's, or anyone else's pituitary and turning a dog into a highly intelligent being. |
Одним словом, я - Филипп Преображенский, ничего труднее не делал в своей жизни. Можно привить гипофиз Спинозы или ещё какого-нибудь такого лешего и соорудить из собаки чрезвычайно высокостоящего. |
But what in heaven's name for? That's the point. |
Но на какого дьявола? - спрашивается. |
Will you kindly tell me why one has to manufacture artificial Spinozas when some peasant woman may produce a real one any day of the week? |
Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно. |
After all, the great Lomonosov was the son of a peasant woman from Kholmogory. |
Ведь родила же в Холмогорах мадам Ломоносова этого своего знаменитого. |
Mankind, doctor, takes care of that. Every year evolution ruthlessly casts aside the mass of dross and creates a few dozen men of genius who become an ornament to the whole world. |
Доктор, человечество само заботится об этом и в эволюционном порядке каждый год упорно, выделяя из массы всякой мрази, создаёт десятками выдающихся гениев, украшающих земной шар. |
Now I hope you understand why I condemned the deductions you made from Sharikov's case history. |
Теперь вам понятно, доктор, почему я опорочил ваш вывод в истории Шариковской болезни. |
My discovery, which you are so concerned about, is worth about as much as a bent penny... No, don't argue, Ivan Arnoldovich, I have given it careful thought. |
Моё открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь, стоит ровно один ломаный грош... Да, не спорьте, Иван Арнольдович, я ведь уж понял. |
I don't give my views lightly, as you well know. |
Я же никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете. |
Theoretically the experiment was interesting. |
Теоретически это интересно. |
Fine. |
Ну, ладно! |
The physiologists will be delighted. |
Физиологи будут в восторге. |
Moscow will go mad... But what is its practical value? |
Москва беснуется... Ну, а практически что? |
What is this creature?' Preobrazhensky pointed toward the consulting-room where Sharikov was asleep. 'An unmitigated scoundrel.' |
Кто теперь перед вами? - Преображенский указал пальцем в сторону смотровой, где почивал Шариков, - исключительный прохвост. |
'But what was Klim... Klim,' cried the professor. 'What was Klim Chugunkin?' (Bormenthal opened his mouth.) 'I'll tell you: two convictions, an alcoholic, "take away all property and divide it up", my beaver hat and 20 roubles gone' - (At this point Philip Philipovich also remembered his presentation walking-stick and turned purple.) - 'the swine!... I'll get that stick back somehow... In short the pituitary is a magic box which determines the individual human image. |
- Но кто он - Клим, Клим, - крикнул профессор, -Клим Чугунков (Борменталь открыл рот) - вот что-с: две судимости, алкоголизм, "всё поделить", шапка и два червонца пропали (тут Филипп Филиппович вспомнил юбилейную палку и побагровел) - хам и свинья... Ну, эту палку я найду. Одним словом, гипофиз - закрытая камера, определяющая человеческое данное лицо. |
Yes, individual... "...from Granda to Seville..."' shouted Philip Philipovich, his eyes rolling furiously, 'but not the universal human image. |
Данное! "От Севильи до Гренады..." - свирепо вращая глазами, кричал Филипп Филиппович, - а не общечеловеческое. |
It's the brain itself in miniature. |
Это - в миниатюре - сам мозг. |
And it's of no use to me at all - to hell with it. |
И мне он совершенно не нужен, ну его ко всем свиньям. |
I was concerned about something quite different, about eugenics, about the improvement of the human race. |
Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении человеческой породы. |
And now I've ended up by specialising in rejuvenation. |
И вот на омоложении нарвался. |
You don't think I do these rejuvenation operations because of the money, do you? |
Неужели вы думаете, что из-за денег произвожу их? |
I am a scientist.' |
Ведь я же всё-таки учёный. |
'And a great scientist!' said Bormenthal, gulping down his brandy. |
- Вы великий учёный, вот что! - молвил Борменталь, глотая коньяк. |
His eyes grew bloodshot. |
Глаза его налились кровью. |
'I wanted to do a little experiment as a follow-up to my success two years ago in extracting sex hormone from the pituitary. |
- Я хотел проделать маленький опыт, после того, как два года тому назад впервые получил из гипофиза вытяжку полового гормона. |
Instead of that what has happened? |
И вместо этого что же получилось? |
My God! |
Боже ты мой! |
What use were those hormones in the pituitary... Doctor, I am faced by despair. I confess I am utterly perplexed.' |
Этих гормонов в гипофизе, о господи... Доктор, передо мной - тупая безнадёжность, я клянусь, потерялся. |
Suddenly Bormenthal rolled up his sleeves and said, squinting at the tip of his nose: |
Борменталь вдруг засучил рукава и произнёс, кося глазами к носу: |
'Right then, professor, if you don't want to, I will take the risk of dosing him with arsenic myself. |
- Тогда вот что, дорогой учитель, если вы не желаете, я сам на свой риск накормлю его мышьяком. |
I don't care if my father was a plain-clothes policeman under the old regime. |
Чёрт с ним, что папа судебный следователь. |