Hardly had the word 'police' been mentioned than the reverent hush of Obukhov Street was broken by the roar of a lorry and all the windows in the house shook. |
И только что было произнесено слово "милиция", как благоговейную тишину обухова переулка прорезал лай грузовика и окна в доме дрогнули. |
Then with a confident ring at the bell Poligraph Poligraphovich appeared and entered with an air of unusual dignity. In absolute silence he took off his cap and hung his coat on the hook. He looked completely different. |
Затем прозвучал уверенный звонок, и Полиграф Полиграфович вошёл с необычайным достоинством, в полном молчании снял кепку, пальто повесил на рога и оказался в новом виде. |
He had on a second-hand leather tunic, worn leather breeches and long English riding-boots laced up to the knee. |
На нём была кожаная куртка с чужого плеча, кожаные же потёртые штаны и английские высокие сапожки со шнуровкой до колен. |
An incredible odour of cat immediately permeated the whole hall. |
Неимоверный запах котов сейчас расплылся по всей передней. |
As though at an unspoken word of command Preobrazhensky and Bormenthal simultaneously crossed their arms, leaned against the doorpost and waited for Poligraph Poligraphovich to make his first remark. |
Преображенский и Борменталь точно по команде скрестили руки на груди, стали у притолоки и ожидали первых сообщений от Полиграфа Полиграфовича. |
He smoothed down his rough hair and cleared his throat, obviously wanting to hide his embarrassment by a nonchalant air. |
Он пригладил жёсткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение Полиграф желает скрыть при помощи развязности. |
At last he spoke. 'I've taken a job, Philip Philipovich.' |
- Я, Филипп Филиппович, - начал он наконец говорить, - на должность поступил. |
Both doctors uttered a vague dry noise in the throat and stirred slightly. |
Оба врача издали неопределённый сухой звук горлом и шевельнулись. |
Preobrazhensky was the first to collect his wits. Stretching out his hand he said: |
Преображенский опомнился первый, руку протянул и молвил: |
' Papers.' |
- Бумагу дайте. |
The typewritten sheet read: |
Было напечатано: |
'It is hereby certified that the bearer, comrade Poligraph Poligraphovich Sharikov, is appointed in charge of the sub-department of the Moscow Cleansing Department responsible for eliminating vagrant quadrupeds (cats, etc.)' |
"Предъявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) В отделе МКХ". |
'I see,' said Philip Philipovich gravely. 'Who fixed this for you? |
- Так, - тяжело молвил Филипп Филиппович, - кто же вас устроил? |
No, don't tell me - I can guess.' |
Ах, впрочем я и сам догадываюсь. |
' Yes, well, it was Shvonder.' |
- Ну, да, Швондер, - ответил Шариков. |
'Forgive my asking, but why are you giving off such a revolting smell?' |
- Позвольте вас спросить - почему от вас так отвратительно пахнет? |
Sharikov anxiously sniffed at his tunic. |
Шариков понюхал куртку озабоченно. |
'Well, it may smell a bit - that's because of my job. |
- Ну, что ж, пахнет... Известно: по специальности. |
I spent all yesterday strangling cats...' |
Вчера котов душили, душили... |
Philip Philipovich shuddered and looked at Bormenthal, whose eyes reminded him of two black gun-barrels aimed straight at Sharikov. |
Филипп Филиппович вздрогнул и посмотрел на Борменталя. Глаза у того напоминали два чёрных дула, направленных на Шарикова в упор. |
Without the slightest warning he stepped up to Sharikov and took him in a light, practised grip around the throat. |
Без всяких предисловий он двинулся к Шарикову и легко и уверенно взял его за глотку. |
' Help!' squeaked Sharikov, turning pale. |
- Караул! - пискнул Шариков, бледнея. |
' Doctor!' |
- Доктор! |
'Don't worry, Philip Philipovich, I shan't do anything violent,' answered Bormenthal in an iron voice and roared: |
- Ничего не позволю себе дурного, Филипп Филиппович, - не беспокойтесь, - железным голосом отозвался Борменталь и завопил: |
' Zina and Darya Petrovna!' |
- Зина и Дарья Петровна! |
The two women appeared in the lobby. |
Те появились в передней. |
'Now,' said Bormenthal, giving Sharikov's throat a very slight push toward the fur-coat hanging up on a nearby hook, 'repeat after me: "I apologise..."' |
- Ну, повторяйте, - сказал Борменталь и чуть-чуть притиснул горло Шарикова к шубе, - извините меня... |
'All right, I'll repeat it...' replied the defeated Sharikov in a husky voice. Suddenly he took a deep breath, twisted, and tried to shout 'help', but no sound came out and his head was pushed right into the fur-coat. |
- Ну хорошо, повторяю, - сиплым голосом ответил совершенно поражённый Шариков, вдруг набрал воздуху, дёрнулся и попытался крикнуть "караул", но крик не вышел и голова его совсем погрузилась в шубу. |
'Doctor, please...' Sharikov nodded as a sign that he submitted and would repeat what he had to do. |
- Доктор, умоляю вас. Шариков закивал головой, давая знать, что он покоряется и будет повторять. |
'...I apologise, dear Darya Petrovna and Zinaida?...' |
- ...Извините меня, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида?.. |
'Prokofievna,' whispered Zina nervously. |
- Прокофьевна, - шепнула испуганно Зина. |
'Ow... Prokofievna... that I allowed myself...' '...to behave so disgustingly the other night in a state of intoxication.' |
-Уф, Прокофьевна...- говорил, перехватывая воздух, охрипший Шариков, - ...что я позволил себе... -Себе гнусную выходку ночью в состоянии опьянения. |
' Intoxication...' |
- Опьянения... |
' I shall never do it again...' |
- Никогда больше не буду... |
' Do it again...' |
- Не бу . .. |
'Let him go, Ivan Arnoldovich,' begged both women at once. 'You're throttling him. ' |
- Пустите, пустите его, Иван Арнольдович, -взмолились одновременно обе женщины, - вы его задушите. |
Bormenthal released Sharikov and said: |
Борменталь выпустил Шарикова на свободу и сказал: |
' Is that lorry waiting for you?' |
- Грузовик вас ждёт? |
'It just brought me here,' replied Poligraph submissively. |
- Нет, - почтительно ответил Полиграф, - он только меня привёз. |
'Zina, tell the driver he can go. |
- Зина, отпустите машину. |