Now tell me - have you come back to Philip Philipovich's flat to stay?' |
Теперь имейте в виду следующее: вы опять вернулись в квартиру Филиппа Филипповича? |
'Where else can I go?' asked Sharikov timidly, his eyes nickering around the room. |
- Куда же мне ещё? - робко ответил Шариков, блуждая глазами. |
'Very well. |
- Отлично-с. |
You will be as good as gold and as quiet as a mouse. |
Быть тише воды, ниже травы. |
Otherwise you will have to reckon with me each time you misbehave. |
В противном случае за каждую безобразную выходку будете иметь со мною дело. |
Understand?' |
Понятно? |
' I understand,' replied Sharikov. |
- Понятно, - ответил Шариков. |
Throughout Bormenthal's attack on Sharikov Philip Philipovich had kept silent. |
Филипп Филиппович во всё время насилия над Шариковым хранил молчание. |
He had leaned against the doorpost with a miserable look, chewed his nails and stared at the floor. |
Как-то жалко он съёжился у притолоки и грыз ноготь, потупив глаза в паркет. |
Then he suddenly looked up at Sharikov and asked in a toneless, husky voice: |
Потом вдруг поднял их на Шарикова и спросил, глухо и автоматически: |
' What do you do with them... the dead cats, I mean?' |
- Что же вы делаете с этими... С убитыми котами? |
'They go to a laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.' |
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит. |
After this silence fell on the flat and lasted for two days. |
Засим в квартире настала тишина и продолжалась двое суток. |
Poligraph Poligraphovich went to work in the morning by truck, returned in the evening and dined quietly with Philip Philipovich and Bormenthal. |
Полиграф Полиграфович утром уезжал на грузовике, появлялся вечером, тихо обедал в компании Филиппа Филипповича и Борменталя. |
Although Bormenthal and Sharikov slept in the same room - the waiting-room - they did not talk to each other, which Bormenthal soon found boring. |
Несмотря на то, что Борменталь и Шариков спали в одной комнате приёмной, они не разговаривали друг с другом, так что Борменталь соскучился первый. |
Two days later, however, there appeared a thin girl wearing eye shadow and pale fawn stockings, very embarrassed by the magnificence of the flat. |
Дня через два в квартире появилась худенькая с подрисованными глазами барышня в кремовых чулочках и очень смутилась при виде великолепия квартиры. |
In her shabby little coat she trotted in behind Sharikov and met the professor in the hall. |
В потёртом пальтишке она шла следом за Шариковым и в передней столкнулась с профессором. |
Dumbfounded, the professor frowned and asked: |
Тот оторопелый остановился, прищурился и спросил: |
'Who is this?' |
- Позвольте узнать? |
'Me and her's getting married. She's our typist. She's coming to live with me. |
- Я с ней расписываюсь, это - наша машинистка, жить со мной будет. |
Bormenthal will have to move out of the waiting-room. |
Борменталя надо будет выселить из приёмной. |
He's got his own flat,' said Sharikov in a sullen and very offhand voice. |
У него своя квартира есть, - крайне неприязненно и хмуро пояснил Шариков. |
Philip Philipovich blinked, reflected for a moment as he watched the girl turn crimson, then invited her with great courtesy to step into his study for a moment. |
Филипп Филиппович поморгал глазами, подумал, глядя на побагровевшую барышню, и очень вежливо пригласил её. - Я вас попрошу на минуточку ко мне в кабинет. |
'And I'm going with her,' put in Sharikov quickly and suspiciously. |
- И я с ней пойду, - быстро и подозрительно молвил Шариков. |
At that moment Bormenthal materialised from the floor. |
И тут моментально вынырнул как из-под земли Борменталь. |
'I'm sorry,' he said, 'the professor wants to talk to the lady and you and I are going to stay here.' |
- Извините, - сказал он, - профессор побеседует с дамой, а мы уж с вами побудем здесь. |
'I won't,' retorted Sharikov angrily, trying to follow Philip Philipovich and the girl. Her face burned with shame. |
- Я не хочу, - злобно отозвался Шариков, пытаясь устремиться вслед за сгорающей от стыда барышней и Филиппом Филипповичем. |
'No, I'm sorry,' Bormenthal took Sharikov by the wrist and led him into the consulting-room. |
- Нет, простите, - Борменталь взял Шарикова за кисть руки и они пошли в смотровую. |
For about five minutes nothing was heard from the study, then suddenly came the sound of the girl's muffled sobbing. |
Минут пять из кабинета ничего не слышалось, а потом вдруг глухо донеслись рыдания барышни. |
Philip Philipovich stood beside his desk as the girl wept into a dirty little lace handkerchief. |
Филипп Филиппович стоял у стола, а барышня плакала в грязный кружевной платочек. |
'He told me he'd been wounded in the war,' sobbed the girl. |
- Он сказал, негодяй, что ранен в боях, - рыдала барышня. |
'He's lying,' replied Philip Philipovich inexorably. |
- Лжёт, - непреклонно отвечал Филипп Филиппович. |
He shook his head and went on. 'I'm genuinely sorry for you, but you can't just go off and live with the first person you happen to meet at work... my dear child, it's scandalous. |
Он покачал головой и продолжал. - Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным только из-за служебного положения... Детка, ведь это безобразие. |
Here...' He opened a desk drawer and took out three 10-rouble notes. |
Вот что... - Он открыл ящик письменного стола и вынул три бумажки по три червонца. |
'I'd kill myself,' wept the girl. 'Nothing but salt beef every day in the canteen... and he threatened me... then he said he'd been a Red Army officer and he'd take me to live in a posh flat... kept making passes at me... says he's kind-hearted really, he only hates cats... He took my ring as a memento...' |
- Я отравлюсь, - плакала барышня, - в столовке солонина каждый день... И угрожает... Говорит, что он красный командир... Со мною, говорит, будешь жить в роскошной квартире... Каждый день аванс... Психика у меня добрая, говорит, я только котов ненавижу... Он у меня кольцо на память взял... |
'Well, well... so he's kind-hearted... "...from Granada to Seville...".' muttered Philip Philipovich. 'You'll get over it, my dear. You're still young.' |
-Ну, ну, ну, - психика добрая... "От Севильи до Гренады", - бормотал Филипп Филиппович, -нужно перетерпеть - вы ещё так молоды... |
'Did you really find him in a doorway?' |
- Неужели в этой самой подворотне? |
'Look, I'm offering to lend you this money - take it,' grunted Philip Philipovich. |
- Ну, берите деньги, когда дают взаймы, - рявкнул Филипп Филиппович. |