Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Now I must lock the back door and keep the key,' said Bormenthal, sidling round the room and covering his face with his hand. 'It's only temporary, not because we don't trust you. - Позвольте мне запереть дверь на чёрный ход и забрать ключ, - заговорил Борменталь, прячась за дверь в стене и прикрывая ладонью лицо - это временно, не из недоверия к вам.
But if anybody came you might not be able to keep them out and we mustn't be disturbed. Но кто-нибудь придёт, а вы не выдержите и откроете, а нам нельзя мешать.
We're busy.' Мы заняты.
'All right,' replied the two women, turning pale. - Хорошо, - ответили женщины и сейчас же стали бледными.
Bormenthal locked the back door, locked the front door, locked the door from the corridor into the hall and his footsteps faded away into the consulting-room. Борменталь запер чёрный ход, запер парадный, запер дверь из коридора в переднюю и шаги его пропали у смотровой.
Silence filled the flat, flooding into every comer. Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы.
Twilight crept in, dank and sinister and gloomy. Полезли сумерки, скверные, насторожённые, одним словом мрак.
Afterwards the neighbours across the courtyard said that every light burned that evening in the windows of Preobrazhensky's consulting-room and that they even saw the professor's white skullcap... It is hard to be sure. Правда, впоследствии соседи через двор говорили, что будто бы в окнах смотровой, выходящих во двор, в этот вечер горели у Преображенского все огни, и даже будто бы они видели белый колпак самого профессора... Проверить трудно.
When it was all over Zina did say, though, that when Bormenthal and the professor emerged from the consulting-room, there, by the study fireplace, Ivan Amoldovich had frightened her to death. Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете у камина после того, как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович.
It seems he was squatting down in front of the fire and burning one of the blue-bound notebooks which contained the medical notes on the professor's patients. Якобы он сидел в кабинете на корточках и жёг в камине собственноручно тетрадь в синей обложке из той пачки, в которой записывались истории болезни профессорских пациентов!
The doctor's face, apparently, was quite green and completely - yes, completely - scratched to pieces. Лицо будто бы у доктора было совершенно зелёное и всё, ну, всё... Вдребезги исцарапанное.
And that evening Philip Philipovich had been most peculiar. И Филипп Филиппович в тот вечер сам на себя не был похож.
And then there was another thing - but maybe that innocent girl from the flat in Prechistenka Street was talking rubbish... И ещё что... Впрочем, может быть, невинная девушка из пречистенской квартиры и врёт...
One thing, though, was certain: there was silence in the flat that evening - total, frightening silence. За одно можно поручиться: в квартире в этот вечер была полнейшая и ужаснейшая тишина.
Epilogue Глава 10 Эпилог
One night, exactly ten days to the day after the struggle in Professor Preobrazhensky's consulting-room in his flat on Obukhov Street, there was a sharp ring of the doorbell. Ночь в ночь через десять дней после сражения в смотровой в квартире профессора Преображенского, что в Обуховском переулке, ударил резкий звонок.
' Criminal police. - Уголовная милиция и следователь.
Open up, please.' Благоволите открыть.
Footsteps approached, people knocked and entered until a considerable crowd filled the brightly-lit waiting-room with its newly-glazed cabinet. Забегали шаги, застучали, стали входить, и в сверкающей от огней приёмной с заново застеклёнными шкафами оказалось масса народу.
There were two in police uniform, one in a black overcoat and carrying a brief-case; there was chairman Shvonder, pale and gloating, and the youth who had turned out to be a woman; there was Fyodor the porter, Zina, Darya Petrovna and Bormenthal, half dressed and embarrassed as he tried to cover up his tieless neck. Двое в милицейской форме, один в чёрном пальто, с портфелем, злорадный и бледный председатель Швондер, юноша-женщина, швейцар Фёдор, Зина, Дарья Петровна и полуодетый Борменталь, стыдливо прикрывающий горло без галстука.
The door from the study opened to admit Philip Philipovich. Дверь из кабинета пропустила Филиппа Филипповича.
He appeared in his familiar blue dressing gown and everybody could tell at once that over the past week Philip Philipovich had begun to look very much better. Он вышел в известном всем лазоревом халате и тут же все могли убедиться сразу, что Филипп Филиппович очень поправился в последнюю неделю.
The old Philip Philipovich, masterful, energetic and dignified, now faced his nocturnal visitors and apologised for appearing in his dressing gown. Прежний властный и энергичный Филипп Филиппович, полный достоинства, предстал перед ночными гостями и извинился, что он в халате.
'It doesn't matter, professor,' said the man in civilian clothes, in great embarrassment. He faltered and then said: 'I'm sorry to say we have a warrant to search your flat and' -the men stared uneasily at Philip Philipovich's moustaches and ended: 'to arrest you, depending on the results of our search.' - Не стесняйтесь, профессор, - очень смущённо отозвался человек в штатском, затем он замялся и заговорил. - Очень неприятно. У нас есть ордер на обыск в вашей квартире и, - человек покосился на усы Филиппа Филипповича и докончил, - и арест, в зависимости от результата.
Philip Philipovich frowned and asked: Филипп Филиппович прищурился и спросил:
'What, may I ask, is the charge, and who is being charged?' -А по какому обвинению, смею спросить, и кого?
The man scratched his cheek and began reading from a piece of paper from his briefcase. Человек почесал щеку и стал вычитывать по бумажке из портфеля.
'Preobrazhensky, Bormenthal, Zinaida Bunina and Darya Ivanova are charged with the murder of Poligraph Poligraph-ovich Sharikov, sub-department controller. City of Moscow Cleansing Department.' - По обвинению Преображенского, Борменталя, Зинаиды Буниной и Дарьи Ивановой в убийстве заведующего подотделом очистки МКХ Полиграфа Полиграфовича Шарикова.
The end of his speech was drowned by Zina's sobs. Рыдания Зины покрыли конец его слов.
There was general movement. Произошло движение.
'I don't understand,' replied Philip Philipovich with a regal shrug. 'Who is this Sharikov? - Ничего я не понимаю, - ответил Филипп Филиппович, королевски вздёргивая плечи, -какого такого Шарикова?
Oh, of course, you mean my dog... the one I operated on?' Ах, виноват, этого моего пса... Которого я оперировал?
'I'm sorry, professor, not a dog. This happened when he was a man. - Простите, профессор, не пса, а когда он уже был человеком.
That's the trouble.' Вот в чём дело.
'Because he talked?' asked Philip Philipovich. 'That doesn't mean he was a man. - То-есть он говорил? - спросил Филипп Филиппович, - это ещё не значит быть человеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Собачье сердце
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x