The door was then solemnly thrown open and at Philip Philipovich's request Bormenthal led in Sharikov, who glanced shiftily around. |
Затем торжественно распахнулись двери и Борменталь по приглашению Филиппа Филипповича ввёл Шарикова. |
The hair on his head stood up like a scrubbing-brush. |
Тот бегал глазами, и шерсть на голове у него возвышалась, как щётка. |
'You beast,' said the girl, her eyes flashing, her mascara running past her streakily powdered nose. |
- Подлец, - выговорила барышня, сверкая заплаканными размазанными глазами и полосатым напудренным носом. |
' Where did you get that scar on your forehead? |
- Отчего у вас шрам на лбу? |
Try and explain to the lady,' said Philip Philipovich softly. |
Потрудитесь объяснить этой даме, вкрадчиво спросил Филипп Филиппович. |
Sharikov staked his all on one preposterous card: |
Шариков сыграл ва-банк: |
'I was wounded at the front fighting against Kolchak,' he barked. |
-Я на колчаковских фронтах ранен, - пролаял он. |
The girl stood up and went out, weeping noisily. |
Барышня встала и с громким плачем вышла. |
'Stop crying!' Philip Philipovich shouted after her. 'Just a minute - the ring, please,' he said, turning to Sharikov, who obediently removed a large emerald ring from his finger. |
- Перестаньте! - крикнул вслед Филипп Филиппович, - погодите, колечко позвольте, -сказал он, обращаясь к Шарикову. Тот покорно снял с пальца дутое колечко с изумрудом. |
'I'll get you,' he suddenly said with malice. 'You'll remember me. |
- Ну, ладно, - вдруг злобно сказал он, -попомнишь ты у меня. |
Tomorrow I'll make sure they cut your salary.' |
Завтра я тебе устрою сокращение штатов. |
'Don't be afraid of him,' Bormenthal shouted after the girl. *I won't let him do you any harm.' He turned round and gave Sharikov such a look that he stumbled backwards and hit his head on the glass cabinet. |
- Не бойтесь его, - крикнул вслед Борменталь, - я ему не позволю ничего сделать. - Он повернулся и поглядел на Шарикова так, что тот попятился и стукнулся затылком о шкаф. |
'What's her surname?' asked Bormenthal. 'Her surname!' he roared, suddenly terrible. |
- Как её фамилия? - спросил у него Борменталь. -Фамилия! - заревел он и вдруг стал дик и страшен. |
'Basnetsova,' replied Sharikov, looking round for a way of escape. |
- Васнецова, - ответил Шариков, ища глазами, как бы улизнуть. |
'Every day,' said Bormenthal, grasping the lapels of Sharikov's tunic, 'I shall personally make enquiries at the City Cleansing Department to make sure that you haven't been interfering with citizeness Basnetsova's salary. |
- Ежедневно, - взявшись за лацкан Шариковской куртки, выговорил Борменталь, - сам лично буду справляться в чистке - не сократили ли гражданку Васнецову. |
And if I find out that you have... then I will shoot you down with my own hands. |
И если только вы... Узнаю, что сократили, я вас... Собственными руками здесь же пристрелю. |
Take care, Sharikov - I mean what I say.' |
Берегитесь, Шариков, - говорю русским языком! |
Transfixed, Sharikov stared at Bormenthal's nose. |
Шариков, не отрываясь, смотрел на Борменталевский нос. |
'You're not the only one with a revolver...' muttered Poligraph quietly. Suddenly he dodged and spurted for the door. |
-У самих револьверы найдутся... - пробормотал Полиграф, но очень вяло и вдруг, изловчившись, брызнул в дверь. |
'Take care!' Bormenthal's shout pursued him as he fled. |
- Берегитесь! - донёсся ему вдогонку Борменталевский крик. |
That night and the following morning were as tense as the atmosphere before a thunderstorm. |
Ночь и половину следующего дня висела, как туча перед грозой, тишина. |
Nobody spoke. |
Все молчали. |
The next day Poligraph Poligraphovich went gloomily off to work by lorry, after waking up with an uneasy presentiment, while Professor Preobrazhensky saw a former patient, a tall, strapping man in uniform, at a quite abnormal hour. |
Но на следующий день, когда Полиграф Полиграфович, которого утром кольнуло скверное предчувствие, мрачный уехал на грузовике к месту службы, профессор Преображенский в совершенно неурочный час принял одного из своих прежних пациентов, толстого и рослого человека в военной форме. |
The man insisted on a consultation and was admitted. |
Тот настойчиво добивался свидания и добился. |
As he walked into the study he politely clicked his heels to the professor. |
Войдя в кабинет, он вежливо щёлкнул каблуками к профессору. |
'Have your pains come back?' asked Philip Philipovich pursing his lips. 'Please sit down.' |
- У вас боли, голубчик, возобновились? - спросил осунувшийся Филипп Филиппович, - садитесь, пожалуйста. |
'Thank you. |
- Мерси. |
No, professor,' replied his visitor, putting down his cap on the edge of the desk. 'I'm very grateful to you... No... I've come, h'm, on another matter, Philip Philipovich... in view of the great respect I feel... I've come to... er, warn you. |
Нет, профессор, - ответил гость, ставя шлем на угол стола, я вам очень признателен... Гм... Я приехал к вам по другому делу, Филипп Филиппович... Питая большое уважение... Гм... Предупредить. |
It's obviously nonsense, of course. |
Явная ерунда. |
He's simply a scoundrel.' The patient searched in his briefcase and took out a piece of paper. 'It's a good thing I was told about this right away...' |
Просто он прохвост... - Пациент полез в портфель и вынул бумагу, - хорошо, что мне непосредственно доложили... |
Philip Philipovich slipped a pince-nez over his spectacles and began to read. |
Филипп Филиппович оседлал нос пенсне поверх очков и принялся читать. |
For a long time he mumbled half-aloud, his expression changing every moment. '...also threatening to murder the chairman of the house committee, comrade Shvonder, which shows that he must be keeping a firearm. |
Он долго бормотал про себя, меняясь в лице каждую секунду. "...А также угрожая убить председателя домкома товарища Швондера, из чего видно, что хранит огнестрельное оружие. |
And he makes counter-revolutionary speeches, and even ordered his domestic worker, Zinaida Prokofievna Bunina, to burn Engels in the stove. He is an obvious Menshevik and so is his assistant Ivan Arnoldovich Bormenthal who is living secretly in his flat without being registered. |
И произносит контрреволюционные речи, даже Энгельса приказал своей социалприслужнице Зинаиде Прокофьевне Буниной спалить в печке, как явный меньшевик со своим ассистентом Борменталем Иваном Арнольдовичем, который тайно не прописанный проживает у него в квартире. |
Signed: P. P. Sharikov Sub-Dept. Controller City Cleansing Dept. |
Подпись заведующего подотделом очистки П. П. Шарикова - удостоверяю. |
Countersigned: Shvonder Chairman, House Committee. Pestrukhin Secretary, House Committee. |
Председатель домкома Швондер, секретарь Пеструхин". |