Anyhow, it's irrelevant. |
Впрочем, это не важно. |
Sharik is alive at this moment and no one has killed him.' |
Шарик и сейчас существует, и никто его решительно не убивал. |
'Really, professor?' said the man in black, deeply astonished and raised his eyebrows. 'In that case you must produce him. |
- Профессор, - очень удивлённо заговорил чёрный человек и поднял брови, - тогда его придётся предъявить. |
It's ten days now since he disappeared and the evidence, if you'll forgive my saying so, is most disquieting.' |
Десятый день, как пропал, а данные, извините меня, очень нехорошие. |
'Doctor Bormenthal, will you please produce Sharik for the detective,' ordered Philip Philipovich, pocketing the charge-sheet. |
- Доктор Борменталь, благоволите предъявить Шарика следователю, - приказал Филипп Филиппович, овладевая ордером. |
Bormenthal went out, smiling enigmatically. |
Доктор Борменталь, криво улыбнувшись, вышел. |
As he returned he gave a whistle and from the door into the study appeared a dog of the most extraordinary appearance. |
Когда он вернулся и посвистал, за ним из двери кабинета выскочил пёс странного качества. |
In patches he was bald, while in other patches his coat had grown. He entered like a trained circus dog walking on his hind legs, then dropped on to all fours and looked round. |
Пятнами он был лыс, пятнами на нём отрастала шерсть вышел он, как учёный циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся. |
The waiting-room froze into a sepulchral silence as tangible as jelly. |
Гробовое молчание застыло в приёмной, как желе. |
The nightmarishlooking dog with the crimson scar on the forehead stood up again on his hind legs, grinned and sat down in an armchair. |
Кошмарного вида пёс с багровым шрамом на лбу вновь поднялся на задние лапы и, улыбнувшись, сел в кресло. |
The second policeman suddenly crossed himself with a sweeping gesture and in stepping back knocked Zina's legs from under her. |
Второй милиционер вдруг перекрестился размашистым крестом и, отступив, сразу отдавил Зине обе ноги. |
The man in black, his mouth still wide open, said: |
Человек в чёрном, не закрывая рта, выговорил такое: |
'What's been going on?... He worked in the City Cleansing Department...' |
- Как же, позвольте?.. Он служил в очистке... |
'I didn't send him there,' answered Philip Philipovich. 'He was recommended for the job by Mr Shvonder, if I'm not mistaken.' |
- Я его туда не назначал, - ответил Филипп Филиппович, - ему господин Швондер дал рекомендацию, если я не ошибаюсь. |
'I don't get it,' said the man in black, obviously confused, and turned to the first policeman. 'Is that him?' |
- Я ничего не понимаю, - растерянно сказал чёрный и обратился к первому милиционеру. -Это он? |
'Yes,' whispered the policeman, 'it's him all right.' |
- Он, - беззвучно ответил милицейский. -Форменно он. |
'That's him,' came Fyodor's voice, 'except the little devil's got a bit fatter.' |
- Он самый, - послышался голос Фёдора, - только, сволочь, опять оброс. |
'But he talked...' the man in black giggled nervously. |
- Он же говорил... Кхе... Кхе... |
'And he still talks, though less and less, so if you want to hear him talk now's the time, before he stops altogether'. |
- И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет. |
'But why?' asked the man in black quietly. |
- Но почему же? - тихо осведомился чёрный человек. |
Philip Philipovich shrugged his shoulders. |
Филипп Филиппович пожал плечами. |
'Science has not yet found the means of turning animals into people. |
- Наука ещё не знает способов обращать зверей в людей. |
I tried, but unsuccessfully, as you can see. |
Вот я попробовал да только неудачно, как видите. |
He talked and then he began to revert back to his primitive state. |
Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние. |
Atavism.' |
Атавизм. |
'Don't swear at me,' the dog suddenly barked from his chair and stood up. |
- Неприличными словами не выражаться, - вдруг гаркнул пёс с кресла и встал. |
The man in black turned instantly pale, dropped his briefcase and began to fall sideways. A policeman caught him on one side and Fyodor supported him from behind. |
Чёрный человек внезапно побледнел, уронил портфель и стал падать на бок милицейский подхватил его сбоку, а Фёдор сзади. |
There was a sudden turmoil, clearly pierced by three sentences: |
Произошла суматоха и в ней отчётливей всего были слышны три фразы: |
Philip Philipovich: |
Филипп Филипповича: |
' Give him valerian. |
- Валерьянки. |
He's fainted.' |
Это обморок. |
Doctor Bormenthal: |
Доктора Борменталя: |
'I shall personally throw Shvonder downstairs if he ever appears in Professor Preobrazhensky's flat again.' |
- Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. |
And Shvonder said: |
И Швондера: |
'Please enter that remark in the report.' |
- Прошу занести эти слова в протокол. * * * |
The grey accordion-shaped radiators hissed gently. |
Серые гармонии труб играли. |
The blinds shut out the thick Prechistenka Street night sky with its lone star. |
Шторы скрыли густую пречистенскую ночь с её одинокой звездою. |
The great, the powerful benefactor of dogs sat in his chair while Sharik lay stretched out on the carpet beside the leather couch. |
Высшее существо, важный пёсий благотворитель сидел в кресле, а пёс Шарик, привалившись, лежал на ковре у кожаного дивана. |
In the mornings the March fog made the dog's head ache, especially around the circular scar on his skull, but by evening the warmth banished the pain. |
От мартовского тумана пёс по утрам страдал головными болями, которые мучили его кольцом по головному шву. Но от тепла к вечеру они проходили. |
Now it was easing all the time and warm, comfortable thoughts flowed through the dog's mind. |
И сейчас легчало, легчало, и мысли в голове у пса текли складные и тёплые. |
I've been very, very lucky, he thought sleepily. Incredibly lucky. |
"Так свезло мне, так свезло, - думал он, задрёмывая, - просто неописуемо свезло. |