• Пожаловаться

Антон Чехов: Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They used to say that there was no God, and personality was completely lost at death; the immortals only existed in the French Academy.Они говорили, что бога нет и со смертью личность исчезает совершенно; бессмертные существуют только во французской академии.
Real good did not and could not possibly exist, as its existence was conditional upon human perfection, which was a logical absurdity.Истинного блага нет и не может быть, так как наличность его обусловлена человеческим совершенством, а последнее есть логическая нелепость.
Russia was a country as poor and dull as Persia.Россия такая же скучная и убогая страна, как Персия.
The intellectual class was hopeless; in Pekarsky's opinion the overwhelming majority in it were incompetent persons, good for nothing.Интеллигенция безнадежна; по мнению Пекарского, она в громадном большинстве состоит из людей неспособных и никуда не годных.
The people were drunken, lazy, thievish, and degenerate.Народ же спился, обленился, изворовался и вырождается.
We had no science, our literature was uncouth, our commerce rested on swindling--"No selling without cheating."Науки у нас нет, литература неуклюжа, торговля держится на мошенничестве: "не обманешь -- не продашь".
And everything was in that style, and everything was a subject for laughter.И всё в таком роде, и всё смешно.
Towards the end of supper the wine made them more good-humoured, and they passed to more lively conversation.От вина к концу ужина становились веселее и переходили к веселым разговорам.
They laughed over Gruzin's family life, over Kukushkin's conquests, or at Pekarsky, who had, they said, in his account book one page headed Charity and another Physiological Necessities.Подсмеивались над семейною жизнью Грузина, над победами Кукушкина или над Пекарским, у которого будто бы в расходной книжке была одна страничка с заголовком: На дела благотворительности и другая -- На физиологические потребности.
They said that no wife was faithful; that there was no wife from whom one could not, with practice, obtain caresses without leaving her drawing-room while her husband was sitting in his study close by; that girls in their teens were perverted and knew everything.Г оворили, что нет верных жен; нет такой жены, от которой, при некотором навыке, нельзя было бы добиться ласок, не выходя из гостиной, в то время, когда рядом в кабинете сидит муж. Девочки-подростки развращены и уже знают все.
Orlov had preserved a letter of a schoolgirl of fourteen: on her way home from school she had "hooked an officer on the Nevsky," who had, it appears, taken her home with him, and had only let her go late in the evening; and she hastened to write about this to her school friend to share her joy with her.Орлов хранит у себя письмо одной четырнадцатилетней гимназистки: она, возвращаясь из гимназии, "замарьяжила на Невском офицерика", который будто бы увел ее к себе и отпустил только поздно вечером, а она поспешила написать об этом подруге, чтобы поделиться восторгами.
They maintained that there was not and never had been such a thing as moral purity, and that evidently it was unnecessary; mankind had so far done very well without it.Говорили, что чистоты нравов не было никогда и нет ее, очевидно, она не нужна; человечество до сих пор прекрасно обходилось без нее.
The harm done by so-called vice was undoubtedly exaggerated.Вред же от так называемого разврата несомненно преувеличен.
Vices which are punished by our legal code had not prevented Diogenes from being a philosopher and a teacher. Caesar and Cicero were profligates and at the same time great men.Извращение, предусмотренное в нашем уставе о наказаниях, не мешало Диогену быть философом и учителем; Цезарь и Цицерон были развратники и в то же время великие люди.
Cato in his old age married a young girl, and yet he was regarded as a great ascetic and a pillar of morality.Старик Катон женился на молоденькой и все-таки продолжал считаться суровым постником и блюстителем нравов.
At three or four o'clock the party broke up or they went off together out of town, or to Officers' Street, to the house of a certain Varvara Ossipovna, while I retired to my quarters, and was kept awake a long while by coughing and headache.В три или четыре часа гости расходились или уезжали вместе за город или на Офицерскую к какой-то Варваре Осиповне, а я уходил к себе в лакейскую и долго не мог уснуть от головной боли и кашля.
Chapter IV.IV.
Three weeks after I entered Orlov's service--it was Sunday morning, I remember--somebody rang the bell.Недели через три после того, как я поступил к Орлову, помнится, в воскресенье утром, кто-то позвонил.
It was not yet eleven, and Orlov was still asleep.Был одиннадцатый час, и Орлов еще спал.
I went to open the door.Я пошел отворить.
You can imagine my astonishment when I found a lady in a veil standing at the door on the landing.Можете себе представить мое изумление: за дверью на площадке лестницы стояла дама с вуалью.
"Is Georgy Ivanitch up?" she asked.-- Георгий Иваныч встал? -- спросила она.
From her voice I recognised Zinaida Fyodorovna, to whom I had taken letters in Znamensky Street.И по голосу я узнал Зинаиду Федоровну, к которой я носил письма на Знаменскую.
I don't remember whether I had time or self-possession to answer her--I was taken aback at seeing her.Не помню, успел ли и сумел ли я ответить ей, -- я был смущен ее появлением.
And, indeed, she did not need my answer.Да и не нужен ей был мой ответ.
In a flash she had darted by me, and, filling the hall with the fragrance of her perfume, which I remember to this day, she went on, and her footsteps died away.В одно мгновение она шмыгнула мимо меня и, наполнив переднюю ароматом своих духов, которые я до сих пор еще прекрасно помню, ушла в комнаты, и шаги ее затихли.
For at least half an hour afterwards I heard nothing.По крайней мере, с полчаса потом ничего не было слышно.
But again some one rang.Но опять кто-то позвонил.
This time it was a smartly dressed girl, who looked like a maid in a wealthy family, accompanied by our house porter. Both were out of breath, carrying two trunks and a dress-basket.На этот раз какая-то расфранченная девушка, по-видимому, горничная из богатого дома, и наш швейцар, оба запыхавшись, внесли два чемодана и багажную корзину.
"These are for Zinaida Fyodorovna," said the girl.-- Это Зинаиде Федоровне, -- сказала девушка.
And she went down without saying another word.И ушла, не сказав больше ни слова.
All this was mysterious, and made Polya, who had a deep admiration for the pranks of her betters, smile slyly to herself; she looked as though she would like to say,Все это было таинственно и вызывало у Поли, благоговевшей перед барскими шалостями, хитрую усмешку; она как будто хотела сказать:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.