Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So that's what we're up to," and she walked about the whole time on tiptoe. "Вот какие мы!" -- и все время ходила на цыпочках.
At last we heard footsteps; Zinaida Fyodorovna came quickly into the hall, and seeing me at the door of my room, said: Наконец, послышались шаги; Зинаида Федоровна быстро вошла в переднюю и, увидев меня в дверях моей лакейской, сказала:
"Stepan, take Georgy Ivanitch his things." -- Степан, дайте Георгию Иванычу одеться.
When I went in to Orlov with his clothes and his boots, he was sitting on the bed with his feet on the bearskin rug. Когда я вошел к Орлову с платьем и сапогами, он сидел на кровати, свесив ноги на медвежий мех.
There was an air of embarrassment about his whole figure. Вся его фигура выражала смущение.
He did not notice me, and my menial opinion did not interest him; he was evidently perturbed and embarrassed before himself, before his inner eye. Меня он не замечал и моим лакейским мнением не интересовался; очевидно, был смущен и конфузился перед самим собой, перед своим "внутренним оком".
He dressed, washed, and used his combs and brushes silently and deliberately, as though allowing himself time to think over his position and to reflect, and even from his back one could see he was troubled and dissatisfied with himself. Одевался, умывался и потом возился он со щетками и гребенками молча и не спеша, как будто давая себе время обдумать свое положение и сообразить, и даже по спине его заметно было, что он смущен и недоволен собой.
They drank coffee together. Пили они кофе вдвоем.
Zinaida Fyodorovna poured out coffee for herself and for Orlov, then she put her elbows on the table and laughed. Зинаида Федоровна налила из кофейника себе и Орлову, потом поставила локти на стол и засмеялась.
"I still can't believe it," she said. "When one has been a long while on one's travels and reaches a hotel at last, it's difficult to believe that one hasn't to go on. -- Мне все еще не верится, -- сказала она. -- Когда долго путешествуешь и потом приедешь в отель, то все еще не верится, что уже не надо ехать.
It is pleasant to breathe freely." Приятно легко вздохнуть.
With the expression of a child who very much wants to be mischievous, she sighed with relief and laughed again. С выражением девочки, которой очень хочется шалить, она легко вздохнула и опять засмеялась.
"You will excuse me," said Orlov, nodding towards the coffee. "Reading at breakfast is a habit I can't get over. -- Вы мне простите, -- сказал Орлов, кивнув на газеты. -- Читать за кофе -- это моя непобедимая привычка.
But I can do two things at once--read and listen." Но я умею делать два дела разом: и читать, и слушать.
"Read away. . . . -- Читайте, читайте...
You shall keep your habits and your freedom. Ваши привычки и ваша свобода останутся при вас.
But why do you look so solemn? Но отчего у вас постная физиономия?
Are you always like that in the morning, or is it only to-day? Вы всегда бываете таким по утрам или только сегодня?
Aren't you glad?" Вы не рады?
"Yes, I am. -- Напротив.
But I must own I am a little overwhelmed." Но я, признаюсь, немножко ошеломлен.
"Why? -- Отчего?
You had plenty of time to prepare yourself for my descent upon you. Вы имели время приготовиться к моему нашествию.
I've been threatening to come every day." Я каждый день угрожала вам.
"Yes, but I didn't expect you to carry out your threat to-day." -- Да, но я не ожидал, что вы приведете вашу угрозу в исполнение именно сегодня.
"I didn't expect it myself, but that's all the better. -- И я сама не ожидала, но это лучше.
It's all the better, my dear. Лучше, мой друг.
It's best to have an aching tooth out and have done with it." Вырвать больной зуб сразу и -- конец.
"Yes, of course." -- Да, конечно.
"Oh, my dear," she said, closing her eyes, "all is well that ends well; but before this happy ending, what suffering there has been! -- Ах, милый мой! -- сказала она, зажмуривая глаза. -- Все хорошо, что хорошо кончается, но, прежде чем кончилось хорошо, сколько было горя!
My laughing means nothing; I am glad, I am happy, but I feel more like crying than laughing. Вы не смотрите, что я смеюсь; я рада, счастлива, но мне плакать хочется больше, чем смеяться.
Yesterday I had to fight a regular battle," she went on in French. "God alone knows how wretched I was. Вчера я выдержала целую баталию, -- продолжала она по-французски. -- Только один бог знает, как мне было тяжело.
But I laugh because I can't believe in it. Но я смеюсь, потому что мне не верится.
I keep fancying that my sitting here drinking coffee with you is not real, but a dream." Мне кажется, что сижу я с вами и пью кофе не наяву, а во сне.
Then, still speaking French, she described how she had broken with her husband the day before and her eyes were alternately full of tears and of laughter while she gazed with rapture at Orlov. Затем она, продолжая говорить по-французски, рассказала, как вчера разошлась с мужем, и ее глаза то наполнялись слезами, то смеялись и с восхищением смотрели на Орлова.
She told him her husband had long suspected her, but had avoided explanations; they had frequent quarrels, and usually at the most heated moment he would suddenly subside into silence and depart to his study for fear that in his exasperation he might give utterance to his suspicions or she might herself begin to speak openly. Она рассказала, что муж давно уже подозревал ее, но избегал объяснений; очень часто бывали ссоры, и обыкновенно в самый разгар их он внезапно умолкал и уходил к себе в кабинет, чтобы вдруг в запальчивости не высказать своих подозрений и чтобы она сама не начала объясняться.
And she had felt guilty, worthless, incapable of taking a bold and serious step, and that had made her hate herself and her husband more every day, and she had suffered the torments of hell. Зинаида же Федоровна чувствовала себя виноватой, ничтожной, неспособной на смелый, серьезный шаг, и от этого с каждым днем все сильнее ненавидела себя и мужа и мучилась, как в аду.
But the day before, when during a quarrel he had cried out in a tearful voice, Но вчера, во время ссоры, когда он закричал плачущим голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x