Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Офицеры из артиллерийской бригады остановились на ночлег в небольшой деревне, где местный помещик, отставной генерал-майор фон Раббек, пригласил их к себе в гости на чаепитие. Заодно в тот же день к нему съехались и другие помещики с женами и дочерьми. Поручик Рябович заблудился в темных комнатах старого дома...

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"H'm! . . ." muttered Lobytko, lighting a cigarette in the dark. -- Н-да-с... -- пробормотал Лобытко, закуривая в потемках папиросу.
Ryabovitch pulled the bed-clothes over his head, curled himself up in bed, and tried to gather together the floating images in his mind and to combine them into one whole. Рябович укрылся с головой и, свернувшись калачиком, стал собирать в воображении мелькающие образы и соединять их в одно целое.
But nothing came of it. Но у него ничего не получилось.
He soon fell asleep, and his last thought was that some one had caressed him and made him happy -that something extraordinary, foolish, but joyful and delightful, had come into his life. Скоро он уснул, и последней его мыслью было то, что кто-то обласкал и обрадовал его, что в его жизни совершилось что-то необыкновенное, глупое, но чрезвычайно хорошее и радостное.
The thought did not leave him even in his sleep. Эта мысль не оставляла его и во сне.
When he woke up the sensations of oil on his neck and the chill of peppermint about his lips had gone, but joy flooded his heart just as the day before. Когда он проснулся, ощущения масла на шее и мятного холодка около губ уж не было, но радость по-вчерашнему волной ходила в груди.
He looked enthusiastically at the window-frames, gilded by the light of the rising sun, and listened to the movement of the passers-by in the street. Он с восторгом поглядел на оконные рамы, позолоченные восходящим солнцем, и прислушался к движению, происходившему на улице.
People were talking loudly close to the window. У самых окон громко разговаривали.
Lebedetsky, the commander of Ryabovitch's battery, who had only just overtaken the brigade, was talking to his sergeant at the top of his voice, being always accustomed to shout. Батарейный командир Рябовича, Лебедецкий, только что догнавший бригаду, очень громко, от непривычки говорить тихо, беседовал со своим фельдфебелем.
"What else?" shouted the commander. -- А еще что? -- кричал командир.
"When they were shoeing yesterday, your high nobility, they drove a nail into Pigeon's hoof. -- При вчерашней перековке, ваше высокоблагородие, Голубчика заковали.
The vet. put on clay and vinegar; they are leading him apart now. Фельдшер приложил глины с уксусом. Ведут теперь в поводу сторонкой.
And also, your honour, Artemyev got drunk yesterday, and the lieutenant ordered him to be put in the limber of a spare gun-carriage." А также, ваше высокоблагородие, вчерась мастеровой Артемьев напился и поручик велели посадить его на передок запасного лафета.
The sergeant reported that Karpov had forgotten the new cords for the trumpets and the rings for the tents, and that their honours, the officers, had spent the previous evening visiting General Von Rabbek. Фельдфебель доложил еще, что Карпов забыл новые шнуры к трубам и колья к палаткам и что гг. офицеры вчерашний вечер изволили быть в гостях у генерала фон Раббека.
In the middle of this conversation the red-bearded face of Lebedetsky appeared in the window. Среди разговора в окне показалась рыжебородая голова Лебедецкого.
He screwed up his short-sighted eyes, looking at the sleepy faces of the officers, and said good-morning to them. Он пощурил близорукие глаза на сонные физиономии офицеров и поздоровался.
"Is everything all right?" he asked. -- Все благополучно? -- спросил он.
"One of the horses has a sore neck from the new collar," answered Lobytko, yawning. -- Коренная подседельная набила себе холку, -ответил Лобытко, зевая, -- новым хомутом.
The commander sighed, thought a moment, and said in a loud voice: Командир вздохнул, подумал и сказал громко:
"I am thinking of going to see Alexandra Yevgrafovna. -- А я еще думаю к Александре Евграфовне съездить.
I must call on her. Надо ее проведать.
Well, good-bye. Ну, прощайте.
I shall catch you up in the evening." К вечеру я вас догоню.
A quarter of an hour later the brigade set off on its way. Через четверть часа бригада тронулась в путь.
When it was moving along the road by the granaries, Ryabovitch looked at the house on the right. Когда она двигалась по дороге мимо господских амбаров, Рябович поглядел вправо на дом.
The blinds were down in all the windows. Окна были закрыты жалюзи.
Evidently the household was still asleep. Очевидно, в доме все еще спали.
The one who had kissed Ryabovitch the day before was asleep, too. Спала и та, которая вчера целовала Рябовича.
He tried to imagine her asleep. Он захотел вообразить ее спящею.
The wide-open windows of the bedroom, the green branches peeping in, the morning freshness, the scent of the poplars, lilac, and roses, the bed, a chair, and on it the skirts that had rustled the day before, the little slippers, the little watch on the table -- all this he pictured to himself clearly and distinctly, but the features of the face, the sweet sleepy smile, just what was characteristic and important, slipped through his imagination like quicksilver through the fingers. Открытое настежь окно спальни, зеленые ветки, заглядывающие в это окно, утреннюю свежесть, запах тополя, сирени и роз, кровать, стул и на нем платье, которое вчера шуршало, туфельки, часики на столе -- все это нарисовал он себе ясно и отчетливо, но черты лица, милая сонная улыбка, именно то, что важно и характерно, ускользало от его воображения, как ртуть из-под пальца.
When he had ridden on half a mile, he looked back: the yellow church, the house, and the river, were all bathed in light; the river with its bright green banks, with the blue sky reflected in it and glints of silver in the sunshine here and there, was very beautiful. Проехав полверсты, он оглянулся назад: желтая церковь, дом, река и сад были залиты светом; река со своими ярко-зелеными берегами, отражая в себе голубое небо и кое-где серебрясь на солнце, была очень красива.
Ryabovitch gazed for the last time at Myestetchki, and he felt as sad as though he were parting with something very near and dear to him. Рябович взглянул в последний раз на Местечки, и ему стало так грустно, как будто он расставался с чем-то очень близким и родным.
And before him on the road lay nothing but long familiar, uninteresting pictures. . . . А на пути перед глазами лежали одни только давно знакомые, неинтересные картины...
To right and to left, fields of young rye and buckwheat with rooks hopping about in them. If one looked ahead, one saw dust and the backs of men's heads; if one looked back, one saw the same dust and faces. . . . Направо и налево поля молодой ржи и гречихи, с прыгающими грачами; взглянешь вперед -- видишь пыль и затылки, оглянешься назад -- видишь ту же пыль и лица...
Foremost of all marched four men with sabres -- this was the vanguard. Впереди всех шагают четыре человека с шашками -- это авангард.
Next, behind, the crowd of singers, and behind them the trumpeters on horseback. За ними толпа песельников, а за песельниками трубачи верхами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x