Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Офицеры из артиллерийской бригады остановились на ночлег в небольшой деревне, где местный помещик, отставной генерал-майор фон Раббек, пригласил их к себе в гости на чаепитие. Заодно в тот же день к нему съехались и другие помещики с женами и дочерьми. Поручик Рябович заблудился в темных комнатах старого дома...

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like your house immensely!" he said, setting his spectacles straight. -- Ваш дом мне ужасно нравится!.. -- сказал он, поправляя очки.
The General's wife smiled and said that the house had belonged to her father; then she asked whether his parents were living, whether he had long been in the army, why he was so thin, and so on. . . . Генеральша улыбнулась и рассказала, что этот дом принадлежал еще ее отцу, потом она спросила, живы ли его родители, давно ли он на службе, отчего так тощ и проч...
After receiving answers to her questions, she went on, and after his conversation with her his smiles were more friendly than ever, and he thought he was surrounded by splendid people. . . . Получив ответы на свои вопросы, она пошла дальше, а он после разговора с нею стал улыбаться еще ласковее и думать, что его окружают великолепнейшие люди...
At supper Ryabovitch ate mechanically everything offered him, drank, and without listening to anything, tried to understand what had just happened to him. . . За ужином Рябович машинально ел все, что ему предлагали, пил и, не слыша ничего, старался объяснить себе недавнее приключение.
The adventure was of a mysterious and romantic character, but it was not difficult to explain it. Это приключение носило характер таинственный и романический, но объяснить его было нетрудно.
No doubt some girl or young married lady had arranged a tryst with some one in the dark room; had waited a long time, and being nervous and excited had taken Ryabovitch for her hero; this was the more probable as Ryabovitch had stood still hesitating in the dark room, so that he, too, had seemed like a person expecting something. . . . Наверное, какая-нибудь барышня или дама назначила кому-нибудь свидание в темной комнате, долго ждала и, будучи нервно возбуждена, приняла Рябовича за своего героя; это тем более вероятно, что Рябович, проходя через темную комнату, остановился в раздумье, то есть имел вид человека, который тоже чего-то ждет...
This was how Ryabovitch explained to himself the kiss he had received. Так и объяснил себе Рябович полученный поцелуй.
"And who is she?" he wondered, looking round at the women's faces. "She must be young, for elderly ladies don't give rendezvous. "А кто же она? -- думал он, оглядывая женские лица. -- Она должна быть молода, потому что старые не ходят на свидания.
That she was a lady, one could tell by the rustle of her dress, her perfume, her voice. . . ." Затем, что она интеллигентна, чувствовалось по шороху платья, по запаху, по голосу..."
His eyes rested on the lilac young lady, and he thought her very attractive; she had beautiful shoulders and arms, a clever face, and a delightful voice. Он остановил взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос.
Ryabovitch, looking at her, hoped that she and no one else was his unknown. . . . Рябовичу, глядя на нее, захотелось, чтобы именно она, а не кто другая, была тою незнакомкой...
But she laughed somehow artificially and wrinkled up her long nose, which seemed to him to make her look old. Then he turned his eyes upon the fair girl in a black dress. Но она как-то неискренне засмеялась и поморщила свой длинный нос, который показался ему старообразным; тогда он перевел взгляд на блондинку в черном платье.
She was younger, simpler, and more genuine, had a charming brow, and drank very daintily out of her wineglass. Эта была моложе, попроще и искреннее, имела прелестные виски и очень красиво пила из рюмки.
Ryabovitch now hoped that it was she. Рябовичу теперь захотелось, чтобы она была тою.
But soon he began to think her face flat, and fixed his eyes upon the one next her. Но скоро он нашел, что ее лицо плоско, и перевел глаза на ее соседку...
"It's difficult to guess," he thought, musing. "If one takes the shoulders and arms of the lilac one only, adds the brow of the fair one and the eyes of the one on the left of Lobytko, then . . ." "Трудно угадать, -- думал он, мечтая. -- Если от сиреневой взять только плечи и руки, прибавить виски блондинки, а глаза взять у этой, что сидит налево от Лобытко, то..."
He made a combination of these things in his mind and so formed the image of the girl who had kissed him, the image that he wanted her to have, but could not find at the table. . . . Он сделал в уме сложение, и у него получился образ девушки, целовавшей его, тот образ, которого он хотел, но никак не мог найти за столом.
After supper, replete and exhilarated, the officers began to take leave and say thank you. После ужина гости, сытые и охмелевшие, стали прощаться и благодарить.
Von Rabbek and his wife began again apologizing that they could not ask them to stay the night. Хозяева опять начали извиняться, что не могут оставить их у себя ночевать.
"Very, very glad to have met you, gentlemen," said Von Rabbek, and this time sincerely (probably because people are far more sincere and good-humoured at speeding their parting guests than on meeting them). "Delighted. -- Очень, очень рад, господа! -- говорил генерал, и на этот раз искренне (вероятно, оттого, что, провожая гостей, люди бывают гораздо искреннее и добрее, чем встречая). -Очень рад!
I hope you will come on your way back! Милости просим на обратном пути!
Don't stand on ceremony! Без церемонии!
Where are you going? Куда же вы?
Do you want to go by the upper way? Хотите верхом идти?
No, go across the garden; it's nearer here by the lower way." Нет, идите через сад, низом -- здесь ближе.
The officers went out into the garden. Офицеры вышли в сад.
After the bright light and the noise the garden seemed very dark and quiet. После яркого света и шума в саду показалось им очень темно и тихо.
They walked in silence all the way to the gate. До самой калитки шли они молча.
They were a little drunk, pleased, and in good spirits, but the darkness and silence made them thoughtful for a minute. Были они полупьяны, веселы, довольны, но потемки и тишина заставили их на минуту призадуматься.
Probably the same idea occurred to each one of them as to Ryabovitch: would there ever come a time for them when, like Von Rabbek, they would have a large house, a family, a garden -- when they, too, would be able to welcome people, even though insincerely, feed them, make them drunk and contented? Каждому из них, как Рябовичу, вероятно, пришла одна и та же мысль: настанет ли и для них когда-нибудь время, когда они, подобно Раббеку, будут иметь большой дом, семью, сад, когда и они будут иметь так же возможность, хотя бы неискренне, ласкать людей, делать их сытыми, пьяными, довольными?
Going out of the garden gate, they all began talking at once and laughing loudly about nothing. Выйдя из калитки, они все сразу заговорили и без причины стали громко смеяться.
They were walking now along the little path that led down to the river, and then ran along the water's edge, winding round the bushes on the bank, the pools, and the willows that overhung the water. Теперь уж они шли по тропинке, которая спускалась вниз к реке и потом бежала у самой воды, огибая прибрежные кусты, промоины и вербы, нависшие над водой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x