Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Офицеры из артиллерийской бригады остановились на ночлег в небольшой деревне, где местный помещик, отставной генерал-майор фон Раббек, пригласил их к себе в гости на чаепитие. Заодно в тот же день к нему съехались и другие помещики с женами и дочерьми. Поручик Рябович заблудился в темных комнатах старого дома...

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness. Берег и тропинка были еле видны, а другой берег весь тонул в потемках.
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались -- и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро.
It was still. Было тихо.
Drowsy curlews cried plaintively on the further bank, and in one of the bushes on the nearest side a nightingale was trilling loudly, taking no notice of the crowd of officers. На том берегу стонали сонные кулики, а на этом, в одном из кустов, не обращая никакого внимания на толпу офицеров, громко заливался соловей.
The officers stood round the bush, touched it, but the nightingale went on singing. Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел.
"What a fellow!" they exclaimed approvingly. "We stand beside him and he takes not a bit of notice! -- Каков? -- послышались одобрительные возгласы. -- Мы стоим возле, а он ноль внимания!
What a rascal!" Этакая шельма!
At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road. В конце пути тропинка шла вверх и около церковной ограды впадала в дорогу.
Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes. Здесь офицеры, утомленные ходьбой на гору, посидели, покурили.
On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. . . . На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали, костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое...
Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss. Рябович тоже глядел на огонь, и ему казалось, что этот огонь улыбался и подмигивал ему с таким видом, как будто знал о поцелуе.
On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed. Придя на квартиру, Рябович поскорее разделся и лег.
Lobytko and Lieutenant Merzlyakov -- a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the "Vyestnik Evropi," which he carried about with him everywhere -- were quartered in the same hut with Ryabovitch. В одной избе с ним остановились Лобытко и поручик Мерзляков, тихий, молчаливый малый, считавшийся в своем кружке образованным офицером и всегда, где только было возможно, читавший "Вестник Европы", который возил всюду с собою.
Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer. Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.
Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the "Vyestnik Evropi." Мерзляков лег, поставил у изголовья свечу и погрузился в чтение "Вестника Европы".
"Who was she?" Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling. "Кто же она?" -- думал Рябович, глядя на закопченный потолок.
His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops. Шея его все еще, казалось ему, была вымазана маслом и около рта чувствовался холодок, как от мятных капель.
The shoulders and arms of the young lady in lilac, the brow and the truthful eyes of the fair girl in black, waists, dresses, and brooches, floated through his imagination. В воображении его мелькали плечи и руки сиреневой барышни, виски и искренние глаза блондинки в черном, талии, платья, броши.
He tried to fix his attention on these images, but they danced about, broke up and flickered. Он старался остановить свое внимание на этих образах, а они прыгали, расплывались, мигали.
When these images vanished altogether from the broad dark background which every man sees when he closes his eyes, he began to hear hurried footsteps, the rustle of skirts, the sound of a kiss and -- an intense groundless joy took possession of him. . . . Когда на широком черном фоне, который видит каждый человек, закрывая глаза, совсем исчезали эти образы, он начинал слышать торопливые шаги, шорох платья, звук поцелуя и -- сильная беспричинная радость овладевала им...
Abandoning himself to this joy, he heard the orderly return and announce that there was no beer. Предаваясь этой радости, он слышал, как денщик вернулся и доложил, что пива нет.
Lobytko was terribly indignant, and began pacing up and down again. Лобытко страшно возмутился и опять зашагал.
"Well, isn't he an idiot?" he kept saying, stopping first before Ryabovitch and then before Merzlyakov. "What a fool and a dummy a man must be not to get hold of any beer! -- Ну, не идиот ли? -- говорил он, останавливаясь то перед Рябовичем, то перед Мерзляковым. -Каким надо быть болваном и дураком, чтобы не найти пива!
Eh? А?
Isn't he a scoundrel?" Ну, не каналья ли?
"Of course you can't get beer here," said Merzlyakov, not removing his eyes from the -- Конечно, здесь нельзя найти пива, -- сказал Мерзляков, не отрывая глаз от
"Vyestnik Evropi." "Вестника Европы".
"Oh! -- Да?
Is that your opinion?" Lobytko persisted. "Lord have mercy upon us, if you dropped me on the moon I'd find you beer and women directly! Вы так думаете? -- приставал Лобытко. -Господи, Боже мой, забросьте меня на луну, так я сейчас же найду вам и пива и женщин!
I'll go and find some at once. . . . Вот пойду сейчас и найду...
You may call me an impostor if I don't!" Назовите меня подлецом, если не найду!
He spent a long time in dressing and pulling on his high boots, then finished smoking his cigarette in silence and went out. Он долго одевался и натягивал большие сапоги, потом молча выкурил папироску и пошел.
"Rabbek, Grabbek, Labbek," he muttered, stopping in the outer room. "I don't care to go alone, damn it all! -- Раббек, Граббек, Лаббек, -- забормотал он, останавливаясь в сенях. -- Не хочется идти одному, черт возьми.
Ryabovitch, wouldn't you like to go for a walk? Рябович, не хотите ли променаж сделать?
Eh?" А?
Receiving no answer, he returned, slowly undressed and got into bed. Не получив ответа, он вернулся, медленно разделся и лег.
Merzlyakov sighed, put the "Vyestnik Evropi" away, and put out the light. Мерзляков вздохнул, сунул в сторону "Вестник Европы" и потушил свечу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поцелуй - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x