Ryabovitch, having nothing to do and wishing to take part in the general movement, slouched after them. |
Рябович от нечего делать, желая принять хоть какое-нибудь участие в общем движении, поплелся за ними. |
From the big drawing-room they went into the little drawing-room, then into a narrow corridor with a glass roof, and thence into a room in which on their entrance three sleepy-looking footmen jumped up quickly from the sofa. |
Из залы они прошли в гостиную, потом в узкий стеклянный коридор, отсюда в комнату, где при появлении их быстро вскочили с диванов три сонные лакейские фигуры. |
At last, after passing through a long succession of rooms, young Von Rabbek and the officers came into a small room where there was a billiard-table. |
Наконец, пройдя целый ряд комнат, молодой Раббек и офицеры вошли в небольшую комнату, где стоял бильярд. |
They began to play. |
Началась игра. |
Ryabovitch, who had never played any game but cards, stood near the billiard-table and looked indifferently at the players, while they in unbuttoned coats, with cues in their hands, stepped about, made puns, and kept shouting out unintelligible words. |
Рябович, никогда не игравший ни во что, кроме карт, стоял возле бильярда и равнодушно глядел на игроков, а они, в расстегнутых сюртуках, с киями в руках, шагали, каламбурили и выкрикивали непонятные слова. |
The players took no notice of him, and only now and then one of them, shoving him with his elbow or accidentally touching him with the end of his cue, would turn round and say |
Игроки не замечали его, и только изредка кто-нибудь из них, толкнув его локтем или зацепив нечаянно кием, оборачивался и говорил: |
"Pardon!" |
"Pardon!" |
Before the first game was over he was weary of it, and began to feel he was not wanted and in the way. . |
Первая партия еще не кончилась, а уж он соскучился, и ему стало казаться, что он лишний и мешает... |
He felt disposed to return to the drawing-room, and he went out. |
Его потянуло обратно в залу, и он вышел. |
On his way back he met with a little adventure. |
На обратном пути ему пришлось пережить маленькое приключение. |
When he had gone half-way he noticed he had taken a wrong turning. |
На полдороге он заметил, что идет не туда, куда нужно. |
He distinctly remembered that he ought to meet three sleepy footmen on his way, but he had passed five or six rooms, and those sleepy figures seemed to have vanished into the earth. |
Он отлично помнил, что на пути ему должны встретиться три сонные лакейские фигуры, но прошел он пять-шесть комнат, эти фигуры точно сквозь землю провалились. |
Noticing his mistake, he walked back a little way and turned to the right; he found himself in a little dark room which he had not seen on his way to the billiard-room. After standing there a little while, he resolutely opened the first door that met his eyes and walked into an absolutely dark room. |
Заметив свою ошибку, он прошел немного назад, взял вправо и очутился в полутемном кабинете, какого не видал, когда шел в бильярдную; постояв здесь полминуты, он решительно отворил первую попавшуюся ему на глаза дверь и вошел в совершенно темную комнату. |
Straight in front could be seen the crack in the doorway through which there was a gleam of vivid light; from the other side of the door came the muffled sound of a melancholy mazurka. |
Прямо видна была дверная щель, в которую бил яркий свет; из-за двери доносились глухие звуки грустной мазурки. |
Here, too, as in the drawing-room, the windows were wide open and there was a smell of poplars, lilac and roses. . . . |
Тут так же, как и в зале, окна были открыты настежь и пахло тополем, сиренью и розами... |
Ryabovitch stood still in hesitation. . . . |
Рябович остановился в раздумье... |
At that moment, to his surprise, he heard hurried footsteps and the rustling of a dress, a breathless feminine voice whispered "At last!" And two soft, fragrant, unmistakably feminine arms were clasped about his neck; a warm cheek was pressed to his cheek, and simultaneously there was the sound of a kiss. |
В это время неожиданно для него послышались торопливые шаги и шуршанье платья, женский задыхающийся голос прошептал "наконец-то!", и две мягкие, пахучие, несомненно женские руки охватили его шею; к его щеке прижалась теплая щека и одновременно раздался звук поцелуя. |
But at once the bestower of the kiss uttered a faint shriek and skipped back from him, as it seemed to Ryabovitch, with aversion. |
Но тотчас же целовавшая слегка вскрикнула и, как показалось Рябовичу, с отвращением отскочила от него. |
He, too, almost shrieked and rushed towards the gleam of light at the door. . . . |
Он тоже едва не вскрикнул и бросился к яркой дверной щели... |
When he went back into the drawing-room his heart was beating and his hands were trembling so noticeably that he made haste to hide them behind his back. |
Когда он вернулся в залу, сердце его билось и руки дрожали так заметно, что он поторопился спрятать их за спину. |
At first he was tormented by shame and dread that the whole drawing-room knew that he had just been kissed and embraced by a woman. He shrank into himself and looked uneasily about him, but as he became convinced that people were dancing and talking as calmly as ever, he gave himself up entirely to the new sensation which he had never experienced before in his life. |
На первых порах его мучили стыд и страх, что весь зал знает о том, что его сейчас обнимала и целовала женщина, он ежился и беспокойно оглядывался по сторонам, но, убедившись, что в зале по-прежнему преспокойно пляшут и болтают, он весь предался новому, до сих пор ни разу в жизни не испытанному ощущению. |
Something strange was happening to him. . . . |
С ним делалось что-то странное... |
His neck, round which soft, fragrant arms had so lately been clasped, seemed to him to be anointed with oil; on his left cheek near his moustache where the unknown had kissed him there was a faint chilly tingling sensation as from peppermint drops, and the more he rubbed the place the more distinct was the chilly sensation; all over, from head to foot, he was full of a strange new feeling which grew stronger and stronger. . . . |
Его шея, которую только что обхватывали мягкие пахучие руки, казалось ему, была вымазана маслом; на щеке около левого уса, куда поцеловала незнакомка, дрожал легкий, приятный холодок, как от мятных капель, и чем больше он тер это место, тем сильнее чувствовался этот холодок; весь же он от головы до пят был полон нового странного чувства, которое все росло и росло... |
He wanted to dance, to talk, to run into the garden, to laugh aloud. . . . |
Ему захотелось плясать, говорить, бежать в сад, громко смеяться... |
He quite forgot that he was round-shouldered and uninteresting, that he had lynx-like whiskers and an "undistinguished appearance" (that was how his appearance had been described by some ladies whose conversation he had accidentally overheard). |
Он совсем забыл, что он сутуловат и бесцветен, что у него рысьи бакены и "неопределенная наружность" (так однажды была названа его наружность в дамском разговоре, который он нечаянно подслушал). |
When Von Rabbek's wife happened to pass by him, he gave her such a broad and friendly smile that she stood still and looked at him inquiringly. |
Когда мимо него проходила жена Раббека, он улыбнулся ей так широко и ласково, что она остановилась и вопросительно поглядела на него. |