And even if we are occupied with most important things, if we attain to honour or fall into great misfortune- still let us remember how good it was once here, when we were all together, united by a good and kind feeling which made us, for the time we were loving that poor boy, better perhaps than we are. |
И хотя бы мы были заняты самыми важными делами, достигли почестей или впали бы в какое великое несчастье - все равно не забывайте никогда, как нам было раз здесь хорошо, всем сообща, соединенным таким хорошим и добрым чувством, которое и нас сделало на это время любви нашей к бедному мальчику, может быть, лучшими, чем мы есть в самом деле. |
My little doves let me call you so, for you are very like them, those pretty blue birds, at this minute as I look at your good dear faces. My dear children, perhaps you won't understand what I am saying to you, because I often speak very unintelligibly, but you'll remember all the same and will agree with my words some time. |
Голубчики мои, - дайте я вас так назову -голубчиками, потому что вы все очень похожи на них, на этих хорошеньких сизых птичек, теперь, в эту минуту, как я смотрю на ваши добрые, милые лица, - милые мои деточки, может быть, вы не поймете, что я вам скажу, потому что я говорю часто очень непонятно, но вы все-таки запомните и потом когда-нибудь согласитесь с моими словами. |
You must know that there is nothing higher and stronger and more wholesome and good for life in the future than some good memory, especially a memory of childhood, of home. |
Знайте же, что ничего нет выше, и сильнее, и здоровее, и полезнее впредь для жизни, как хорошее какое-нибудь воспоминание, и особенно вынесенное еще из детства, из родительского дома. |
People talk to you a great deal about your education, but some good, sacred memory, preserved from childhood, is perhaps the best education. |
Вам много говорят про воспитание ваше, а вот какое-нибудь этакое прекрасное, святое воспоминание, сохраненное с детства, может быть, самое лучшее воспитание и есть. |
If a man carries many such memories with him into life, he is safe to the end of his days, and if one has only one good memory left in one's heart, even that may sometime be the means of saving us. |
Если много набрать таких воспоминаний с собою в жизнь, то спасен человек на всю жизнь. И даже если и одно только хорошее воспоминание при нас останется в нашем сердце, то и то может послужить когда-нибудь нам во спасение. |
Perhaps we may even grow wicked later on, may be unable to refrain from a bad action, may laugh at men's tears and at those people who say as Kolya did just now, |
Может быть, мы станем даже злыми потом, даже пред дурным поступком устоять будем не в силах, над слезами человеческими будем смеяться и над теми людьми, которые говорят, вот как давеча Коля воскликнул: |
'I want to suffer for all men,' and may even jeer spitefully at such people. |
"Хочу пострадать за всех людей", - и над этими людьми, может быть, злобно издеваться будем. |
But however bad we may become- which God forbid-yet, when we recall how we buried Ilusha, how we loved him in his last days, and how we have been talking like friends all together, at this stone, the cruellest and most mocking of us- if we do become so will not dare to laugh inwardly at having been kind and good at this moment! |
А все-таки как ни будем мы злы, чего не дай Бог, но как вспомним про то, как мы хоронили Илюшу, как мы любили его в последние дни и как вот сейчас говорили так дружно и так вместе у этого камня, то самый жестокий из нас человек и самый насмешливый, если мы такими сделаемся, все-таки не посмеет внутри себя посмеяться над тем, как он был добр и хорош в эту теперешнюю минуту! |
What's more, perhaps, that one memory may keep him from great evil and he will reflect and say, |
Мало того, может быть, именно это воспоминание одно его от великого зла удержит, и он одумается и скажет: |
' Yes, I was good and brave and honest then!' |
"Да, я был тогда добр, смел и честен". |
Let him laugh to himself, that's no matter, a man often laughs at what's good and kind. That's only from thoughtlessness. But I assure you, boys, that as he laughs he will say at once in his heart, |
Пусть усмехнется про себя, это ничего, человек часто смеется над добрым и хорошим; это лишь от легкомыслия; но уверяю вас, господа, что как усмехнется, так тотчас же в сердце скажет: |
'No, I do wrong to laugh, for that's not a thing to laugh at.' |
"Нет, это я дурно сделал, что усмехнулся, потому что над этим нельзя смеяться!" |
"That will be so, I understand you, Karamazov!" cried Kolya, with flashing eyes. |
- Это непременно так будет, Карамазов, я вас понимаю, Карамазов! - воскликнул, сверкнув глазами, Коля. |
The boys were excited and they, too, wanted to say something, but they restrained themselves, looking with intentness and emotion at the speaker. |
Мальчики заволновались и тоже хотели что-то воскликнуть, но сдержались, пристально и умиленно смотря на оратора. |
"I say this in case we become bad," Alyosha went on, "but there's no reason why we should become bad, is there, boys? |
- Это я говорю на тот страх, что мы дурными сделаемся, - продолжал Алеша, - но зачем нам и делаться дурными, не правда ли, господа? |
Let us be, first and above all, kind, then honest and then let us never forget each other! |
Будем, во-первых и прежде всего, добры, потом честны, а потом - не будем никогда забывать друг об друге. |
I say that again. |
Это я опять-таки повторяю. |
I give you my word for my part that I'll never forget one of you. Every face looking at me now I shall remember even for thirty years. |
Я слово вам даю от себя, господа, что я ни одного из вас не забуду; каждое лицо, которое на меня теперь, сейчас, смотрит, припомню, хоть бы и чрез тридцать лет. |
Just now Kolya said to Kartashov that we did not care to know whether he exists or not. |
Давеча вот Коля сказал Карташову, что мы будто бы не хотим знать, "есть он или нет на свете?" |
But I cannot forget that Kartashov exists and that he is not blushing now as he did when he discovered the founders of Troy, but is looking at me with his jolly, kind, dear little eyes. |
Да разве я могу забыть, что Карташов есть на свете и что вот он не краснеет уж теперь, как тогда, когда Трою открыл, а смотрит на меня своими славными, добрыми, веселыми глазками. |
Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov. |
Г оспода, милые мои господа, будем все великодушны и смелы, как Илюшечка, умны, смелы и великодушны, как Коля (но который будет гораздо умнее, когда подрастет), и будем такими же стыдливыми, но умненькими и милыми, как Карташов. |
But why am I talking about those two? |
Да чего я говорю про них обоих! |
You are all dear to me, boys; from this day forth, I have a place in my heart for you all, and I beg you to keep a place in your hearts for me! |
Все вы, господа, милы мне отныне, всех вас заключу в мое сердце, а вас прошу заключить и меня в ваше сердце! |
Well, and who has united us in this kind, good feeling which we shall remember and intend to remember all our lives? Who, if not Ilusha, the good boy, the dear boy, precious to us for ever! |
Ну, а кто нас соединил в этом добром хорошем чувстве, об котором мы теперь всегда, всю жизнь вспоминать будем и вспоминать намерены, кто как не Илюшечка, добрый мальчик, милый мальчик, дорогой для нас мальчик на веки веков! |
Let us never forget him. May his memory live for ever in our hearts from this time forth!" |
Не забудем же его никогда, вечная ему и хорошая память в наших сердцах, отныне и во веки веков! |