But at that instant he saw in the corner, by the little bed, Ilusha's little boots, which the landlady had put tidily side by side. Seeing the old, patched, rusty-looking, stiff boots he flung up his hands and rushed to them, fell on his knees, snatched up one boot and, pressing his lips to it, began kissing it greedily, crying, |
Но в это самое мгновение увидел он перед постелькой Илюши, в уголку, Илюшины сапожки, стоявшие оба рядышком, только что прибранные хозяйкой квартиры, - старенькие, порыжевшие, закорузлые сапожки, с заплатками. Увидав их, он поднял руки и так и бросился к ним, пал на колени, схватил один сапожок и, прильнув к нему губами, начал жадно целовать его, выкрикивая: |
"Ilusha, old man, dear old man, where are your little feet?" |
"Батюшка, Илюшечка, милый батюшка, ножки-то твои где?" |
"Where have you taken him away? |
- Куда ты его унес? |
Where have you taken him?" the lunatic cried in a heart-rending voice. |
Куда ты его унес? - раздирающим голосом завопила помешанная. |
Nina, too, broke into sobs. |
Тут уж зарыдала и Ниночка. |
Kolya ran out of the room, the boys followed him. |
Коля выбежал из комнаты, за ним стали выходить и мальчики. |
At last Alyosha too went out. |
Вышел наконец за ними и Алеша. |
"Let them weep," he said to Kolya, "it's no use trying to comfort them just now. |
"Пусть переплачут, - сказал он Коле, - тут уж, конечно, нельзя утешать. |
Let wait a minute and then go back." |
Переждем минутку и воротимся". |
"No, it's no use, it's awful," Kolya assented. "Do you know, Karamazov," he dropped his voice so that no one could hear them, "I feel dreadfully sad, and if it were only possible to bring him back, I'd give anything in the world to do it." |
- Да, нельзя, это ужасно, - подтвердил Коля. -Знаете, Карамазов, - понизил он вдруг голос, чтоб никто не услышал, - мне очень грустно, и если б только можно было его воскресить, то я бы отдал все на свете! |
"Ah, so would I," said Alyosha. |
- Ах, и я тоже, - сказал Алеша. |
"What do you think, Karamazov? Had we better come back here to-night? |
- Как вы думаете, Карамазов, приходить нам сюда сегодня вечером? |
He'll be drunk, you know." |
Ведь он напьется. |
"Perhaps he will. |
- Может быть, и напьется. |
Let us come together, you and I, that will be enough, to spend an hour with them, with the mother and Nina. If we all come together we shall remind them of everything again," Alyosha suggested. |
Придем мы с вами только вдвоем, вот и довольно, чтоб посидеть с ними часок, с матерью и с Ниночкой, а если все придем разом, то им опять все напомним, - посоветовал Алеша. |
"The landlady is laying the table for them now-there'll be a funeral dinner or something, the priest is coming; shall we go back to it, Karamazov?" |
- Там у них теперь хозяйка стол накрывает, - эти поминки, что ли, будут, поп придет; возвращаться нам сейчас туда, Карамазов, иль нет? |
"Of course," said Alyosha. |
- Непременно, - сказал Алеша. |
"It's all so strange, Karamazov, such sorrow and then pancakes after it, it all seems so unnatural in our religion." |
- Странно все это, Карамазов, такое горе, и вдруг какие-то блины, как это все неестественно по нашей религии! |
"They are going to have salmon, too," the boy who had discovered about Troy observed in a loud voice. |
- У них там и семга будет, - громко заметил вдруг мальчик, открывший Трою. |
"I beg you most earnestly, Kartashov, not to interrupt again with your idiotic remarks, especially when one is not talking to you and doesn't care to know whether you exist or not!" Kolya snapped out irritably. |
- Я вас серьезно прошу, Карташов, не вмешиваться более с вашими глупостями, особенно когда с вами не говорят и не хотят даже знать, есть ли вы на свете, - раздражительно отрезал в его сторону Коля. |
The boy flushed crimson but did not dare to reply. |
Мальчик так и вспыхнул, но ответить ничего не осмелился. |
Meantime they were strolling slowly along the path and suddenly Smurov exclaimed: |
Между тем все тихонько брели по тропинке, и вдруг Смуров воскликнул: |
"There's Ilusha's stone, under which they wanted to bury him." |
- Вот Илюшин камень, под которым его хотели похоронить! |
They all stood still by the big stone. |
Все молча остановились у большого камня. |
Alyosha looked and the whole picture of what Snegiryov had described to him that day, how Ilusha, weeping and hugging his father, had cried, |
Алеша посмотрел, и целая картина того, что Снегирев рассказывал когда-то об Илюшечке, как тот, плача и обнимая отца, восклицал: |
"Father, father, how he insulted you," rose at once before his imagination. |
"Папочка, папочка, как он унизил тебя!" - разом представилась его воспоминанию. |
A sudden impulse seemed to come into his soul. |
Что-то как бы сотряслось в его душе. |
With a serious and earnest expression he looked from one to another of the bright, pleasant faces of Ilusha's schoolfellows, and suddenly said to them: |
Он с серьезным и важным видом обвел глазами все эти милые, светлые лица школьников, Илюшиных товарищей, и вдруг сказал им: |
"Boys, I should like to say one word to you, here at this place." |
- Господа, мне хотелось бы вам сказать здесь, на этом самом месте, одно слово. |
The boys stood round him and at once bent attentive and expectant eyes upon him. |
Мальчики обступили его и тотчас устремили на него пристальные, ожидающие взгляды. |
"Boys, we shall soon part. |
- Господа, мы скоро расстанемся. |
I shall be for some time with my two brothers, of whom one is going to Siberia and the other is lying at death's door. |
Я теперь пока несколько времени с двумя братьями, из которых один пойдет в ссылку, а другой лежит при смерти. |
But soon I shall leave this town, perhaps for a long time, so we shall part. |
Но скоро я здешний город покину, может быть очень надолго. Вот мы и расстанемся, господа. |
Let us make a compact here, at Ilusha's stone, that we will never forget Ilusha and one another. |
Согласимся же здесь, у Илюшина камушка, что не будем никогда забывать - во-первых, Илюшечку, а во-вторых, друг об друге. |
And whatever happens to us later in life, if we don't meet for twenty years afterwards, let us always remember how we buried the poor boy at whom we once threw stones, do you remember, by the bridge? and afterwards we all grew so fond of him. |
И что бы там ни случилось с нами потом в жизни, хотя бы мы и двадцать лет потом не встречались, -все-таки будем помнить о том, как мы хоронили бедного мальчика, в которого прежде бросали камни, помните, там у мостика-то? - а потом так все его полюбили. |
He was a fine boy, a kindhearted, brave boy, he felt for his father's honour and resented the cruel insult to him and stood up for him. |
Он был славный мальчик, добрый и храбрый мальчик, чувствовал честь и горькую обиду отцовскую, за которую и восстал. |
And so in the first place, we will remember him, boys, all our lives. |
Итак, во-первых, будем помнить его, господа, во всю нашу жизнь. |