"Of course... I should like to die for all humanity, and as for disgrace, I don't care about that- our names may perish. | -Конечно... я желал бы умереть за все человечество, а что до позора, то все равно: да погибнут наши имена. |
I respect your brother!" | Вашего брата я уважаю! |
"And so do I!" the boy, who had once declared that he knew who had founded Troy, cried suddenly and unexpectedly, and he blushed up to his ears like a peony as he had done on that occasion. | - И я тоже! - вдруг и уже совсем неожиданно выкрикнул из толпы тот самый мальчик, который когда-то объявил, что знает, кто основал Трою, и, крикнув, точно так же, как и тогда, весь покраснел до ушей, как пион. |
Alyosha went into the room. | Алеша вошел в комнату. |
Ilusha lay with his hands folded and his eyes closed in a blue coffin with a white frill round it. | В голубом, убранном белым рюшем гробе лежал, сложив ручки и закрыв глазки, Илюша. |
His thin face was hardly changed at all, and strange to say there was no smell of decay from the corpse. | Черты исхудалого лица его совсем почти не изменились, и, странно, от трупа почти не было запаху. |
The expression of his face was serious and, as it were, thoughtful. | Выражение лица было серьезное и как бы задумчивое. |
His hands, crossed over his breast, looked particularly beautiful, as though chiselled in marble. | Особенно хороши были руки, сложенные накрест, точно вырезанные из мрамора. |
There were flowers in his hands and the coffin, with flowers, which had been sent early in the morning by Lise Hohlakov. | В руки ему вложили цветов, да и весь гроб был уже убран снаружи и снутри цветами, присланными чем свет от Лизы Хохлаковой. |
But there were flowers too from Katerina Ivanovna, and when Alyosha opened the door, the captain had a bunch in his trembling hands and was strewing them again over his dear boy. | Но прибыли и еще цветы от Катерины Ивановны, и когда Алеша отворил дверь, штабс-капитан с пучком цветов в дрожащих руках своих обсыпал ими снова своего дорогого мальчика. |
He scarcely glanced at Alyosha when he came in, and he would not look at anyone, even at his crazy weeping wife, "mamma," who kept trying to stand on her crippled legs to get a nearer look at her dead boy. | Он едва взглянул на вошедшего Алешу, да и ни на кого не хотел глядеть, даже на плачущую помешанную жену свою, свою "мамочку", которая все старалась приподняться на свои больные ноги и заглянуть поближе на своего мертвого мальчика. |
Nina had been pushed in her chair by the boys close up to the coffin. | Ниночку же дети приподняли с ее стулом и придвинули вплоть к гробу. |
She sat with her head pressed to it and she too was no doubt quietly weeping. | Она сидела, прижавшись к нему своею головой, и тоже, должно быть, тихо плакала. |
Snegiryov's face looked eager, yet bewildered and exasperated. | Лицо Снегирева имело вид оживленный, но как бы растерянный, а вместе с тем и ожесточенный. |
There was something crazy about his gestures and the words that broke from him. | В жестах его, в вырывавшихся словах его было что-то полоумное. |
"Old man, dear old man!" he exclaimed every minute, gazing at Ilusha. | "Батюшка, милый батюшка!" - восклицал он поминутно, смотря на Илюшу. |
It was his habit to call Ilusha "old man," as a term of affection when he was alive. | У него была привычка, еще когда Илюша был в живых, говорить ему ласкаючи: "Батюшка, милый батюшка!" |
"Father, give me a flower, too; take that white one out of his hand and give it me," the crazy mother begged, whimpering. | - Папочка, дай и мне цветочков, возьми из его ручки, вот этот беленький, и дай! - всхлипывая попросила помешанная "мамочка". |
Either because the little white rose in Ilusha's hand had caught her fancy or that she wanted one from his hand to keep in memory of him, she moved restlessly, stretching out her hands for the flower. | Или уж ей так понравилась маленькая беленькая роза, бывшая в руках Илюши, или то, что она из его рук захотела взять цветок на память, но она вся так и заметалась, протягивая за цветком руки. |
"I won't give it to anyone, I won't give you anything," Snegiryov cried callously. "They are his flowers, not yours! | - Никому не дам, ничего не дам! - жестокосердно воскликнул Снегирев. - Его цветочки, а не твои. |
Everything is his, nothing is yours!" | Всё его, ничего твоего! |
"Father, give mother a flower!" said Nina, lifting her face wet with tears. | - Папа, дайте маме цветок! - подняла вдруг свое смоченное слезами лицо Ниночка. |
"I won't give away anything and to her less than anyone! | - Ничего не дам, а ей пуще не дам! |
She didn't love Ilusha. | Она его не любила. |
She took away his little cannon and he gave it to her," the captain broke into loud sobs at the thought of how Ilusha had given up his cannon to his mother. | Она у него тогда пушечку отняла, а он ей по-да-рил, - вдруг в голос прорыдал штабс-капитан при воспоминании о том, как Илюша уступил тогда свою пушечку маме. |
The poor, crazy creature was bathed in noiseless tears, hiding her face in her hands. | Бедная помешанная так и залилась вся тихим плачем, закрыв лицо руками. |
The boys, seeing that the father would not leave the coffin and that it was time to carry it out, stood round it in a close circle and began to lift it up. | Мальчики, видя, наконец, что отец не выпускает гроб от себя, а между тем пора нести, вдруг обступили гроб тесною кучкой и стали его подымать. |
"I don't want him to be buried in the churchyard," Snegiryov wailed suddenly; "I'll bury him by the stone, by our stone! | - Не хочу в ограде хоронить! - возопил вдруг Снегирев, - у камня похороню, у нашего камушка! |
Ilusha told me to. | Так Илюша велел. |
I won't let him be carried out!" | Не дам нести! |
He had been saying for the last three days that he would bury him by the stone, but Alyosha, Krassotkin, the landlady, her sister and all the boys interfered. | Он и прежде, все три дня говорил, что похоронит у камня; но вступились Алеша, Красоткин, квартирная хозяйка, сестра ее, все мальчики. |
"What an idea, bury him by an unholy stone, as though he had hanged himself!" the old landlady said sternly. "There in the churchyard the ground has been crossed. | - Вишь, что выдумал, у камня поганого хоронить, точно бы удавленника, - строго проговорила старуха хозяйка. - Там в ограде земля со крестом. |
He'll be prayed for there. | Там по нем молиться будут. |
One can hear the singing in church and the deacon reads so plainly and verbally that it will reach him every time just as though it were read over his grave." | Из церкви пение слышно, а дьякон так чисторечиво и словесно читает, что все до него каждый раз долетит, точно бы над могилкой его читали. |
At last the captain made a gesture of despair as though to say, | Штабс-капитан замахал наконец руками: |