"Take him where you will." |
"Несите, дескать, куда хотите!" |
The boys raised the coffin, but as they passed the mother, they stopped for a moment and lowered it that she might say good-bye to Ilusha. |
Дети подняли гроб, но, пронося мимо матери, остановились пред ней на минутку и опустили его, чтоб она могла с Илюшей проститься. |
But on seeing that precious little face, which for the last three days she had only looked at from a distance, she trembled all over and her grey head began twitching spasmodically over the coffin. |
Но увидав вдруг это дорогое личико вблизи, на которое все три дня смотрела лишь с некоторого расстояния, она вдруг вся затряслась и начала истерически дергать над гробом своею седою головой взад и вперед. |
"Mother, make the sign of the cross over him, give him your blessing, kiss him," Nina cried to her. |
- Мама, окрести его, благослови его, поцелуй его, - прокричала ей Ниночка. |
But her head still twitched like an automaton and with a face contorted with bitter grief she began, without a word, beating her breast with her fist. |
Но та, как автомат, все дергалась своею головой и безмолвно, с искривленным от жгучего горя лицом, вдруг стала бить себя кулаком в грудь. |
They carried the coffin past her. |
Гроб понесли дальше. |
Nina pressed her lips to her brother's for the last time as they bore the coffin by her. |
Ниночка в последний раз прильнула губами к устам покойного брата, когда проносили мимо нее. |
As Alyosha went out of the house he begged the landlady to look after those who were left behind, but she interrupted him before he had finished. |
Алеша, выходя из дому, обратился было к квартирной хозяйке с просьбой присмотреть за оставшимися, но та и договорить не дала: |
"To be sure, I'll stay with them, we are Christians, too." The old woman wept as she said it. |
- Знамо дело, при них буду, христиане и мы тоже. - Старуха, говоря это, плакала. |
They had not far to carry the coffin to the church, not more than three hundred paces. |
Нести до церкви было недалеко, шагов триста, не более. |
It was a still, clear day, with a slight frost. |
День стал ясный, тихий; морозило, но немного. |
The church bells were still ringing. |
Благовестный звон еще раздавался. |
Snegiryov ran fussing and distracted after the coffin, in his short old summer overcoat, with his head bare and his soft, old, wide-brimmed hat in his hand. |
Снегирев суетливо и растерянно бежал за гробом в своем стареньком, коротеньком, почти летнем пальтишке, с непокрытою головой и с старою, широкополою, мягкою шляпой в руках. |
He seemed in a state of bewildered anxiety. At one minute he stretched out his hand to support the head of the coffin and only hindered the bearers, at another he ran alongside and tried to find a place for himself there. |
Он был в какой-то неразрешимой заботе, то вдруг протягивал руку, чтоб поддержать изголовье гроба, и только мешал несущим, то забегал сбоку и искал, где бы хоть тут пристроиться. |
A flower fell on the snow and he rushed to pick it up as though everything in the world depended on the loss of that flower. |
Упал один цветок на снег, и он так и бросился подымать его, как будто от потери этого цветка бог знает что зависело. |
"And the crust of bread, we've forgotten the crust!" he cried suddenly in dismay. |
- А корочку-то, корочку-то забыли, - вдруг воскликнул он в страшном испуге. |
But the boys reminded him at once that he had taken the crust of bread already and that it was in his pocket. |
Но мальчики тотчас напомнили ему, что корочку хлебца он уже захватил еще давеча и что она у него в кармане. |
He instantly pulled it out and was reassured. |
Он мигом выдернул ее из кармана и, удостоверившись, успокоился. |
"Ilusha told me to, Ilusha," he explained at once to Alyosha. "I was sitting by him one night and he suddenly told me: |
- Илюшечка велел, Илюшечка, - пояснил он тотчас Алеше, - лежал он ночью, а я подле сидел, и вдруг приказал: |
'Father, when my grave is filled up crumble a piece of bread on it so that the sparrows may fly down; I shall hear and it will cheer me up not to be lying alone.'" |
"Папочка, когда засыплют мою могилку, покроши на ней корочку хлебца, чтоб воробушки прилетали, я услышу, что они прилетели, и мне весело будет, что я не один лежу". |
"That's a good thing," said Alyosha, "we must often take some." |
- Это очень хорошо, - сказал Алеша, - надо чаще носить. |
"Every day, every day!" said the captain quickly, seeming cheered at the thought. |
- Каждый день, каждый день! - залепетал штабс-капитан, как бы весь оживившись. |
They reached the church at last and set the coffin in the middle of it. |
Прибыли наконец в церковь и поставили посреди ее гроб. |
The boys surrounded it and remained reverently standing so, all through the service. |
Все мальчики обступили его кругом и чинно простояли так всю службу. |
It was an old and rather poor church; many of the ikons were without settings; but such churches are the best for praying in. |
Церковь была древняя и довольно бедная, много икон стояло совсем без окладов, но в таких церквах как-то лучше молишься. |
During the mass Snegiryov became somewhat calmer, though at times he had outbursts of the same unconscious and, as it were, incoherent anxiety. At one moment he went up to the coffin to set straight the cover or the wreath, when a candle fell out of the candlestick he rushed to replace it and was a fearful time fumbling over it, then he subsided and stood quietly by the coffin with a look of blank uneasiness and perplexity. |
За обедней Снегирев как бы несколько попритих, хотя временами все-таки прорывалась в нем та же бессознательная и как бы сбитая с толку озабоченность: то он подходил к гробу оправлять покров, венчик, то, когда упала одна свечка из подсвечника, вдруг бросился вставлять ее и ужасно долго с ней провозился. Затем уже успокоился и стал смирно у изголовья с тупо-озабоченным и как бы недоумевающим лицом. |
After the Epistle he suddenly whispered to Alyosha, who was standing beside him, that the Epistle had not been read properly but did not explain what he meant. |
После Апостола он вдруг шепнул стоявшему подле его Алеше, что Апостола не так прочитали, но мысли своей, однако, не разъяснил. |
During the prayer, "Like the Cherubim," he joined in the singing but did not go on to the end. Falling on his knees, he pressed his forehead to the stone floor and lay so for a long while. |
За Херувимской принялся было подпевать, но не докончил и, опустившись на колена, прильнул лбом к каменному церковному полу и пролежал так довольно долго. |
At last came the funeral service itself and candles were distributed. |
Наконец приступили к отпеванию, роздали свечи. |
The distracted father began fussing about again, but the touching and impressive funeral prayers moved and roused his soul. |
Обезумевший отец засуетился было опять, но умилительное, потрясающее надгробное пение пробудило и сотрясло его душу. |
He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud. |
Он как-то вдруг весь съежился и начал часто, укороченно рыдать, сначала тая голос, а под конец громко всхлипывая. |
When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips. |
Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика. |