"Have you forgiven me?" Mitya faltered at last, and at the same moment turning to Alyosha, his face working with joy, he cried, | - Простила или нет? - пролепетал наконец Митя и в тот же миг, повернувшись к Алеше, с искаженным от радости лицом прокричал ему: |
"Do you hear what I am asking, do you hear?" | - Слышишь, что спрашиваю, слышишь! |
"That's what I loved you for, that you are generous at heart!" broke from Katya. "My forgiveness is no good to you, nor yours to me; whether you forgive me or not, you will always be a sore place in my heart, and I in yours- so it must be...." She stopped to take breath. | - За то и любила тебя, что ты сердцем великодушен! - вырвалось вдруг у Кати. - Да и не надо тебе мое прощение, а мне твое; все равно, простишь аль нет, на всю жизнь в моей душе язвой останешься, а я в твоей - так и надо... - она остановилась перевести дух. |
"What have I come for?" she began again with nervous haste: "to embrace your feet, to press your hands like this, till it hurts- you remember how in Moscow I used to squeeze them- to tell you again that you are my god, my joy, to tell you that I love you madly," she moaned in anguish, and suddenly pressed his hand greedily to her lips. | - Я для чего пришла? - исступленно и торопливо начала она опять, - ноги твои обнять, руки сжать, вот так до боли, помнишь, как в Москве тебе сжимала, опять сказать тебе, что ты Бог мой, радость моя, сказать тебе, что безумно люблю тебя, - как бы простонала она в муке и вдруг жадно приникла устами к руке его. |
Tears streamed from her eyes. | Слезы хлынули из ее глаз. |
Alyosha stood speechless and confounded; he had never expected what he was seeing. | Алеша стоял безмолвный и смущенный; он никак не ожидал того, что увидел. |
"Love is over, Mitya!" Katya began again, "But the past is painfully dear to me. | - Любовь прошла, Митя! - начала опять Катя, - но дорого до боли мне то, что прошло. |
Know that you will always be so. | Это узнай навек. |
But now let what might have been come true for one minute," she faltered, with a drawn smile, looking into his face joyfully again. "You love another woman, and I love another man, and yet I shall love you for ever, and you will love me; do you know that? | Но теперь, на одну минутку, пусть будет то, что могло бы быть, - с искривленною улыбкой пролепетала она, опять радостно смотря ему в глаза. - И ты теперь любишь другую, и я другого люблю, а все-таки тебя вечно буду любить, а ты меня, знал ли ты это? |
Do you hear? Love me, love me all your life!" she cried, with a quiver almost of menace in her voice. | Слышишь, люби меня, всю твою жизнь люби! -воскликнула она с каким-то почти угрожающим дрожанием в голосе. |
"I shall love you, and... do you know, Katya," Mitya began, drawing a deep breath at each word, "do you know, five days ago, that same evening, I loved you.... When you fell down and were carried out... All my life! | - Буду любить и... знаешь, Катя, - переводя дух на каждом слове, заговорил и Митя, - знаешь, я тебя, пять дней тому, в тот вечер любил... Когда ты упала, и тебя понесли... Всю жизнь! |
So it will be, so it will always be-" | Так и будет, так вечно будет... |
So they murmured to one another frantic words, almost meaningless, perhaps not even true, but at that moment it was all true, and they both believed what they said implicitly. | Так оба они лепетали друг другу речи почти бессмысленные и исступленные, может быть даже и неправдивые, но в эту-то минуту все было правдой, и сами они верили себе беззаветно. |
"Katya," cried Mitya suddenly, "do you believe I murdered him? | - Катя, - воскликнул вдруг Митя, - веришь, что я убил? |
I know you don't believe it now, but then... when you gave evidence.... Surely, surely you did not believe it!" | Знаю, что теперь не веришь, но тогда... когда показывала... Неужто, неужто верила! |
"I did not believe it even then. | - И тогда не верила! |
I've never believed it. | Никогда не верила! |
I hated you, and for a moment I persuaded myself. While I was giving evidence I persuaded myself and believed it, but when I'd finished speaking I left off believing it at once. | Ненавидела тебя и вдруг себя уверила, вот на тот миг... Когда показывала... уверила и верила... а когда кончила показывать, тотчас опять перестала верить. |
Don't doubt that! | Знай это все. |
I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before. | Я забыла, что я себя казнить пришла! - с каким-то вдруг совсем новым выражением проговорила она, совсем непохожим на недавний, сейчашний любовный лепет. |
"Woman, yours is a heavy burden," broke, as it were, involuntarily from Mitya. | - Тяжело тебе, женщина! - как-то совсем безудержно вырвалось вдруг у Мити. |
"Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now." | - Пусти меня, - прошептала она, - я еще приду, теперь тяжело!.. |
She was getting up from her place, but suddenly uttered a loud scream and staggered back. | Она поднялась было с места, но вдруг громко вскрикнула и отшатнулась назад. |
Grushenka walked suddenly and noiselessly into the room. | В комнату внезапно, хотя и совсем тихо, вошла Грушенька. |
No one had expected her. | Никто ее не ожидал. |
Katya moved swiftly to the door, but when she reached Grushenka, she stopped suddenly, turned as white as chalk and moaned softly, almost in a whisper: | Катя стремительно шагнула к дверям, но, поравнявшись с Грушенькой, вдруг остановилась, вся побелела как мел и тихо, почти шепотом, простонала ей: |
"Forgive me!" | - Простите меня! |
Grushenka stared at her and, pausing for an instant, in a vindictive, venomous voice, answered: | Та посмотрела на нее в упор и, переждав мгновение, ядовитым, отравленным злобой голосом ответила: |
"We are full of hatred, my girl, you and I! | - Злы мы, мать, с тобой! |
We are both full of hatred! | Обе злы! |
As though we could forgive one another! | Где уж нам простить, тебе да мне? |
Save him, and I'll worship you all my life." | Вот спаси его, и всю жизнь молиться на тебя буду. |
"You won't forgive her!" cried Mitya, with frantic reproach. | - А простить не хочешь! - прокричал Митя Грушеньке, с безумным упреком. |
"Don't be anxious, I'll save him for you!" Katya whispered rapidly, and she ran out of the room. | -Будь покойна, спасу его тебе!- быстро прошептала Катя и выбежала из комнаты. |
"And you could refuse to forgive her when she begged your forgiveness herself?' | - И ты могла не простить ей, после того как она сама же сказала тебе: |
Mitya exclaimed bitterly again. | "Прости"? - горько воскликнул опять Митя. |
"Mitya, don't dare to blame her; you have no right to!" Alyosha cried hotly. | - Митя, не смей ее упрекать, права не имеешь! -горячо крикнул на брата Алеша. |