Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So this is what I've decided, Alyosha, listen," he began again, mastering his emotion. "As soon as I arrive there with Grusha, we will set to work at once on the land, in solitude, somewhere very remote, with wild bears. - Ну так вот как я решил, Алексей, слушай! -начал он опять, подавив волнение, - с Грушей туда приедем - и там тотчас пахать, работать, с дикими медведями, в уединении, где-нибудь подальше.
There must be some remote parts even there. Ведь и там же найдется какое-нибудь место подальше!
I am told there are still Redskins there, somewhere, on the edge of the horizon. So to the country of the Last of the Mohicans, and there we'll tackle the grammar at once, Grusha and I. Там, говорят, есть еще краснокожие, где-то там у них на краю горизонта, ну так вот в тот край, к последним могиканам. Ну и тотчас за грамматику, я и Груша.
Work and grammar- that's how we'll spend three years. Работа и грамматика, и так чтобы года три.
And by that time we shall speak English like any Englishman. В эти три года аглицкому языку научимся как самые что ни на есть англичане.
And as soon as we've learnt it- good-bye to America! И только что выучимся - конец Америке!
We'll run here to Russia as American citizens. Бежим сюда, в Россию, американскими гражданами.
Don't be uneasy- we would not come to this little town. Не беспокойся, сюда в городишко не явимся.
We'd hide somewhere, a long way off, in the north or in the south. Спрячемся куда-нибудь подальше, на север али на юг.
I shall be changed by that time, and she will, too, in America. The doctors shall make me some sort of wart on my face- what's the use of their being so mechanical!- or else I'll put out one eye, let my beard grow a yard, and I shall turn grey, fretting for Russia. I dare say they won't recognise us. Я к тому времени изменюсь, она тоже, там, в Америке, мне доктор какую-нибудь бородавку подделает, недаром же они механики. А нет, так я себе один глаз проколю, бороду отпущу в аршин, седую (по России-то поседею) - авось не узнают.
And if they do, let them send us to Siberia- I don't care. А узнают, пусть ссылают, все равно, значит, не судьба!
It will show it's our fate. We'll work on the land here, too, somewhere in the wilds, and I'll make up as an American all my life. Здесь тоже будем где-нибудь в глуши землю пахать, а я всю жизнь американца из себя представлять буду.
But we shall die on our own soil. Зато помрем на родной земле.
That's my plan, and it shan't be altered. Вот мой план, и сие непреложно.
Do you approve?" Одобряешь?
"Yes," said Alyosha, not wanting to contradict him. - Одобряю, - сказал Алеша, не желая ему противоречить.
Mitya paused for a minute and said suddenly: Митя на минуту смолк и вдруг проговорил:
"And how they worked it up at the trial! - А как они в суде-то подвели?
Didn't they work it up!" Ведь как подвели!
"If they had not, you would have been convicted just the same," said Alyosha, with a sigh. - Если б и не подвели, все равно тебя б осудили, -проговорил, вздохнув, Алеша.
"Yes, people are sick of me here! - Да, надоел здешней публике!
God bless them, but it's hard," Mitya moaned miserably. Бог с ними, а тяжело! - со страданием простонал Митя.
Again there was silence for a minute. Опять на минуту смолкли.
"Alyosha, put me out of my misery at once!" he exclaimed suddenly. "Tell me, is she coming now, or not? Tell me? - Алеша, зарежь меня сейчас! - воскликнул он вдруг, - придет она сейчас или нет, говори!
What did she say? Что сказала?
How did she say it?" Как сказала?
"She said she would come, but I don't know whether she will come to-day. - Сказала, что придет, но не знаю, сегодня ли.
It's hard for her, you know," Alyosha looked timidly at his brother. Трудно ведь ей! - робко посмотрел на брата Алеша.
"I should think it is hard for her! - Ну еще бы же нет, еще бы не трудно!
Alyosha, it will drive me out of my mind. Алеша, я на этом с ума сойду.
Grusha keeps looking at me. Груша на меня все смотрит.
She understands. Понимает.
My God, calm my heart: what is it I want? Боже, Господи, смири меня: чего требую?
I want Katya! Катю требую!
Do I understand what I want? Смыслю ли, чего требую?
It's the headstrong, evil Karamazov spirit! Безудерж карамазовский, нечестивый!
No, I am not fit for suffering. Нет, к страданию я не способен!
I am a scoundrel, that's all one can say." Подлец, и все сказано!
"Here she is!" cried Alyosha. - Вот она! - воскликнул Алеша.
At that instant Katya appeared in the doorway. В этот миг на пороге вдруг появилась Катя.
For a moment she stood still, gazing at Mitya with a dazed expression. На мгновение она приостановилась, каким-то потерянным взглядом озирая Митю.
He leapt pulsively to his feet, and a scared look came into his face. He turned pale, but a timid, pleading smile appeared on his lips at once, and with an irresistible impulse he held out both hands to Katya. Тот стремительно вскочил на ноги, лицо его выразило испуг, он побледнел, но тотчас же робкая, просящая улыбка замелькала на его губах, и он вдруг, неудержимо, протянул к Кате обе руки.
Seeing it, she flew impetuously to him. Завидев это, та стремительно к нему бросилась.
She seized him by the hands, and almost by force made him sit down on the bed. She sat down beside him, and still keeping his hands pressed them violently. Она схватила его за руки и почти силой усадила на постель, сама села подле и, все не выпуская рук его, крепко, судорожно сжимала их.
Several times they both strove to speak, but stopped short and again gazed speechless with a strange smile, their eyes fastened on one another. So passed two minutes. Несколько раз оба порывались что-то сказать, но останавливались и опять молча, пристально, как бы приковавшись, с странною улыбкой смотрели друг на друга; так прошло минуты две.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Братья Карамазовы
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x