Our women do not wear such clothes,' he said, glancing at Marya Dmitrievna. |
У нас женщины так не одеваются, - сказал он, взглянув на Марью Дмитриевну. |
'What didn't he like?' |
- Что же ему не понравилось? |
'We have a saying,' Hadji Murad said to the interpreter. 'A dog asked a donkey to eat with him and gave him meat, the donkey asked the dog and gave him hay: they both went hungry.' |
- У нас пословица есть, - сказал он переводчику, -угостила собака ишака мясом, а ишак собаку сеном, - оба голодные остались. |
He smiled. |
- Он улыбнулся. |
'Every people finds its own ways good.' |
- Всякому народу свой обычай хорош. |
The conversation stopped there. |
Разговор дальше не пошел. |
The officers began drinking tea or eating. |
Офицеры кто стал пить чай, кто закусывать. |
Hadji Murad took the glass of tea he was offered and put it in front of him. |
Хаджи-Мурат взял предложенный стакан чаю и поставил его перед собой. |
'Now, would you like some cream? |
- Что ж? Сливок? |
Perhaps a bun?' asked Marya Dmitrievna, serving him. |
Булку? - сказала Марья Дмитриевна, подавая ему. |
Hadji Murad inclined his head. |
Хаджи-Мурат наклонил голову. |
'Well, good-bye then,' said Butler, touching him on the knee. |
- Так что ж, прощай! - сказал Бутлер, трогая его по колену. |
' When shall we meet again?' |
- Когда увидимся? |
'Good-bye, good-bye,' Hadji Murad said in Russian, smiling. |
- Прощай! прощай, - улыбаясь, по-русски сказал Хаджи-Мурат. |
'Kunak Bulur. |
- Кунак булур. |
I your good kunak. |
Крепко кунак твоя. |
Now time - off we go,' he said, tossing his head as if to show the direction he had to go. |
Время - айда пошел, - сказал он, тряхнув головой как бы тому направлению, куда надо ехать. |
Eldar appeared in the doorway with something large and white over his shoulder and a sword in his hand. |
В дверях комнаты показался Элдар с чем-то большим белым через плечо и с шашкой в руке. |
Hadji Murad beckoned him and Eldar with his long strides came over and gave him the white cloak and the sword. |
Хаджи-Мурат поманил его, и Элдар подошел своими большими шагами к Хаджи-Мурату и подал ему белую бурку и шашку. |
Hadji Murad took the cloak and, dropping it over his arm, gave it to Marya Dmitrievnas saying something for the interpreter to translates |
Хаджи-Мурат встал, взял бурку и, перекинув ее через руку, подал Марье Дмитриевне, что-то сказав переводчику. |
'He says: you admired the cloak - take it,' said the interpreter. |
Переводчик сказал: - Он говорит: ты похвалила бурку, возьми. |
'But what for?' said Marya Dmitrievna, blushing. |
- Зачем это? - сказала Марья Дмитриевна, покраснев. |
'Must do. |
-Так надо. |
Adat tad it is the custom', said Hadji Murad. |
Адат так, - сказал Хаджи-Мурат. |
'Well, thank you,' said Marya Dmitrievna, taking the cloak. |
- Ну, благодарю, - сказала Марья Дмитриевна, взяв бурку. |
' God grant you may rescue your son. |
- Дай бог вам сына выручить. |
He is a fine boy ulan yakshi,' she added. |
Улан якши, - прибавила она. |
'Tell him I hope he can rescue his family.' |
- Переведите ему, что желаю ему семью выручить. |
Hadji Murad looked at Marya Dmitrievna and nodded in approval. |
Хаджи-Мурат взглянул на Марью Дмитриевну и одобрительно кивнул головой. |
Then he took the sword from Eldar and gave it to Ivan Matveevich. |
Потом он взял из рук Элдара шашку и подал Ивану Матвеевичу. |
Ivan Matveevich took it and said to the interpreter: |
Иван Матвеевич взял шашку и сказал переводчику: |
'Tell him he must take my brown gelding. That is all I can give in return.' |
- Скажи ему, чтобы мерина моего бурого взял, больше нечем отдарить. |
Hadji Murad waved his hand in front of his face to show that he did not want anything and would not accept it. Then he pointed first to the mountains, then to his heart, and went to the door. |
Хаджи-Мурат помахал рукой перед лицом, показывая этим, что ему ничего не нужно и что он не возьмет, а потом, показав на горы и на свое сердце, пошел к выходу. |
Everyone followed. |
Все пошли за ним. |
Some of the officers, who remained inside, drew the sword and after inspecting the blade decided it was a genuine gourda. |
Офицеры, оставшиеся в комнатах, вынув шашку, разглядывали клинок на ней и решили, что эта была настоящая гурда. |
Butler accompanied Hadji Murad on to the steps outside. |
Бутлер вышел вместе с Хаджи-Муратом на крыльцо. |
But just then something totally unexpected happened which might have cost Hadji Murad his life but for his promptness, determination and skill. |
Но тут случилось то, чего никто не ожидал и что могло кончиться смертью Хаджи-Мурата, если бы не его сметливость, решительность и ловкость. |
The villagers of Tash-Kichu, a Kumyk village, held Hadji Murad in high esteem and on many occasions had come to the fort just to have a look at the celebrated naib. Three days before Hadji Murad_s departure they sent messengers inviting him to attend their mosque on Friday. |
Жители кумыцкого аула Таш-Кичу, питавшие большое уважение к Хаджи-Мурату и много раз приезжавшие в укрепление, чтобы только взглянуть на знаменитого наиба, за три дня до отъезда Хаджи-Мурата послали к нему послов просить его в пятницу в их мечеть. |
However, the Kumyk princes who resided at Tash-Kichu hated Hadji Murad and had a blood feud with him, and when they heard of the villagers' invitation they would not allow him into the mosque. |
Кумыцкие же князья, жившие в Таш-Кичу и ненавидевшие Хаджи-Мурата и имевшие с ним кровомщение, узнав об этом, объявили народу, что они не пустят Хаджи-Мурата в мечеть. |
The people were roused by this and there was a fight between the villagers and the princes' supporters. |
Народ взволновался, и произошла драка народа с княжескими сторонниками. |
The Russian authorities restored peace among the mountaineers and sent a message to Hadji Murad instructing him not to attend the mosque. |
Русское начальство усмирило горцев и послало Хаджи-Мурату сказать, чтобы он не приезжал в мечеть. |
Hadji Murad did not go and everybody thought the matter was ended. |
Хаджи-Мурат не поехал, и все думали, что дело тем и кончилось. |