Sometimes Hadji Murad would call on him in his room, at other times Butler would visit him. |
Иногда Хаджи-Мурат приходил в его комнату, иногда Бутлер приходил к нему. |
They sometimes conversed through an interpreter, otherwise they used their own resources - signs and, particularly, smiles. |
Иногда они беседовали через переводчика, иногда же собственными средствами, знаками и, главное, улыбками. |
Hadji Murad had evidently taken a liking to Butler. |
Хаджи-Мурат, очевидно, полюбил Бутлера. |
This was clear from the way that Butler was treated by Eldar. |
Это видно было по отношению к Бутлеру Элдара. |
Whenever Butler came into Hadji Murad_s room Eldar greeted him, flashing his teeth in a cheerful grin, hastened to put cushions on his seat and helped him off with his sword if he was wearing |
Когда Бутлер входил в комнату Хаджи-Мурата, Элдар встречал Бутлера, радостно оскаливая свои блестящие зубы, и поспешно подкладывал ему подушки под сиденье и снимал с него шашку, если она была на нем. |
Butler also got on good terms with the shaggy-haired Khanefi, who was Hadji Murad_s sworn brother. |
Бутлер познакомился и сошелся также и с мохнатым Ханефи, названым братом Хаджи-Мурата. |
Khanefi knew many songs of the mountains and sang them well. |
Ханефи знал много горских песен и хорошо пел их. |
To please Butler Hadji Murad would summon Khanefi and tell him to sing, mentioning the songs he thought good. |
Хаджи-Мурат, в угождение Бутлеру, призывал Ханефи и приказывал ему петь, называя те песни, которые он считал хорошими. |
Khanefi had a high tenor voice and sang with great clarity and expression. |
Голос у Ханефи был высокий тенор, и пел он необыкновенно отчетливо и выразительно. |
There was one song Hadji Murad was particularly fond of and Butler was much struck by its solemn, sad refrain. |
Одна из песен особенно нравилась Хаджи-Мурату и поразила Бутлера своим торжественно-грустным напевом. |
Butler asked the interpreter to tell him the words in Russian and wrote it down. |
Бутлер попросил переводчика пересказать ее содержание и записал ее. |
The song was about vengeance - the vengeance that Khanefi and Hadji Murad had pledged to each other. |
Песня относилась к кровомщению - тому самому, что было между Ханефи и Хаджи-Муратом. |
It went as follows: |
Песня была такая: |
'The earth will dry on my grave, and you, my own mother, will forget me. |
"Высохнет земля на могиле моей - и забудешь ты меня, моя родная мать! |
Grave grass will grow over the graveyard and will deaden your grief, my old father. |
Порастет кладбище могильной травой - заглушит трава твое горе, мой старый отец. |
The tears will dry in my sister_s eyes and sorrow will fly from her heart. |
Слезы высохнут на глазах сестры моей, улетит и горе из сердца ее. |
'But you, my elder brother, will not forget me till you have avenged my death. |
Но не забудешь меня ты, мой старший брат, пока не отомстишь моей смерти. |
You, my second brother, will not forget me till you lie by my side. |
Не забудешь ты меня, и второй мой брат, пока не ляжешь рядом со мной. |
'Bullet, you are hot and the bearer of death, but were you not my faithful slave? |
Г оряча ты, пуля, и несешь ты смерть, но не ты ли была моей верной рабой? |
Black earth, you will cover me, but did I not trample you beneath my horse's hoofs? |
Земля черная, ты покроешь меня, но не я ли тебя конем топтал? |
Death, you are cold, but I was your master. |
Холодна ты, смерть, но я был твоим господином. |
The earth shall take my body, and heaven my soul.' |
Мое тело возьмет земля, мою душу примет небо". |
Hadji Murad always listened to this song with his eyes closed, and, as its last lingering note faded away, he would say in Russian: |
Хаджи-Мурат всегда слушал эту песню с закрытыми глазами и, когда она кончалась протяжной, замирающей нотой, всегда по-русски говорил: |
' Good song, wise song.' |
- Хорош песня, умный песня. |
With the arrival of Hadji Murad and his close acquaintance with him and his murids, Butler was even more captivated by the poetry of the peculiar, vigorous life led by the mountaineers. |
Поэзия особенной, энергической горской жизни, с приездом Хаджи-Мурата и сближением с ним и его мюридами, еще более охватила Бутлера. |
He got himself a jacket, cherkeska and leggings, and he felt he was a mountaineer too, living the same life as these people. |
Он завел себе бешмет, черкеску, ноговицы, и ему казалось, что он сам горец и что живет такою же, как и эти люди, жизнью. |
On the day Hadji Murad was to leave Ivan Matveevich gathered a few of the officers to see him off. |
В день отъезда Хаджи-Мурата Иван Матвеевич собрал несколько офицеров, чтобы проводить его. |
The officers were sitting at two tables, one for tea, dispensed by Marya Dmitrievna, and the other laid with vodka, chikhir and hors d'oeuvre, when Hadji Murad, armed and dressed for the road, came limping with quick, soft steps into the room. |
Офицеры сидели кто у чайного стола, где Марья Дмитриевна разливала чай, кто у другого стола - с водкой, чихирем и закуской, когда Хаджи-Мурат, одетый по-дорожному и в оружии, быстрыми мягкими шагами вошел, хромая, в комнату. |
Everyone rose and one after the other shook hands with him. |
Все встали и по очереди за руку поздоровались с ним. |
Ivan Matveevich invited hem to sit on the ottoman, but Hadji Murad thanked him and sat on a chair by the window He was clearly not in the least put out by the silence which fell when he came in. |
Иван Матвеевич пригласил его на тахту, но он, поблагодарив, сел на стул у окна. Молчание, воцарившееся при его входе, очевидно, нисколько не смущало его. |
He closely studied the faces of those present then fixed his eyes indifferently on the table with the samovar and food on it. |
Он внимательно оглядел все лица и остановил равнодушный взгляд на столе с самоваром и закусками. |
Petrokovsky, one of the officers more spirited than the rest, who had not seen Hadji Murad before, asked him through the interpreter if he had liked Tiflis. |
Бойкий офицер Петроковский, в первый раз видевший Хаджи-Мурата, через переводчика спросил его, понравился ли ему Тифлис. |
Maya,' said Hadji Murad. |
- Айя, - сказал он. |
'He says he does,' the interpreter answered. |
- Он говорит, что да, - отвечал переводчик. |
'What did he like in particular?' |
- Что же понравилось ему? |
Hadji Murad made some reply. |
Хаджи-Мурат что-то ответил. |
'He liked the theater best.' |
- Больше всего ему понравился театр. |
'Did he enjoy the commander-in-chiefs ball?' |
- Ну, а на бале у главнокомандующего понравилось ему? |
Hadji Murad frowned. |
Хаджи-Мурат нахмурился. |
'Every people has its own customs. |
- У каждого народа свои обычаи. |