'Fetch me the son of Hadji Murad.' |
- Приведите ко мне сына Хаджи-Мурата. |
'He is here,' said Jemel-Edin. |
- Он здесь, - сказал Джемал-Эдин. |
Indeed, Yusuf, thin, pale, ragged, and stinking, still handsome though in face and figure, and with the same fiery black eyes as Patimat, his grandmother, was standing at the gate of the outer courtyard waiting to be summoned. |
И действительно, Юсуф, сын Хаджи-Мурата, худой, бледный, оборванный и вонючий, но все еще красивый и своим телом и лицом, с такими же жгучими, как у бабки Патимат, черными глазами, уже стоял у ворот внешнего двора, ожидая призыва. |
Yusuf did not feel about Shamil as his father did. |
Юсуф не разделял чувств отца к Шамилю. |
He did not know all that had happened in the past, or if he knew, it was only at second-hand, and he could not understand why his father was so doggedly opposed to Shamil. |
Он не знал всего прошедшего, или знал, но, не пережив его, не понимал, зачем отец его так упорно враждует с Шамилем. |
Yusuf only wanted to go on living the easy, rakish life that he, as son of the naib, had led in Khunzakh, and he could see no point in being at odds with Shamil. |
Ему, желающему только одного: продолжения той легкой, разгульной жизни, какую он, как сын наиба, вел в Хунзахе, казалось совершенно ненужным враждовать с Шамилем. |
In defiant opposition to his father he greatly admired Shamil and regarded him with the fervent veneration that was generally felt for him in the mountains. |
В отпор и противоречие отцу, он особенно восхищался Шамилем и питал к нему распространенное в горах восторженное поклонение. |
He experienced a particular feeling of awe and reverence for the Imam now as he entered the guest-room. He stopped at the door and was fixed by Shamil's screwed up eyes. |
Он теперь с особенным чувством трепетного благоговения к имаму вошел в кунацкую и, остановившись у двери, встретился с упорным сощуренным взглядом Шамиля. |
He stood for a few moments, then went up to Shamil and kissed his large white hand with long fingers. |
Он постоял несколько времени, потом подошел к Шамилю и поцеловал его большую, с длинными пальцами белую руку. |
' You are the son of Hadji Murad?' |
-Ты сын Хаджи-Мурата? |
' Yes, Imam.' |
- Я, имам. |
' You know what he has done?' |
-Ты знаешь, что он сделал? |
'I know, Imam, and am sorry for it.' |
- Знаю, имам, и жалею об этом. |
'Do you know how to write?' |
- Умеешь писать? |
' I was studying to be a mullah.' |
- Я готовился быть муллой. |
'Then write to your father and say that if he returns to me now, before Bairam, I will pardon him and all will be as of old. |
- Так напиши отцу, что, если он выйдет назад ко мне теперь, до байрама, я прощу его и все будет по-старому. |
But if he will not and remains with the Russians, then . .,' - Shamil frowned menacingly - 'I shall give your grandmother and mother to be used in the villages, and I shall cut off your head.' |
Если же нет и он останется у русских, то, -Шамиль грозно нахмурился, - я отдам твою бабку, твою мать по аулам, а тебе отрублю голову. |
Not a muscle twitched on Yusuf's face. He bowed his head to signify he had understood what Shamil said. |
Ни один мускул не дрогнул на лице Юсуфа, он наклонил голову в знак того, что понял слова Шамиля. |
' Write that and give it to my messenger.' |
- Напиши так и отдай моему посланному. |
Shamil was then silent and took a long look at Yusuf |
Шамиль замолчал и долго смотрел на Юсуфа. |
'Write that I have decided to spare you. I will not kill you but will have your eyes put out, the same as I do to all traitors. |
- Напиши, что я пожалел тебя и не убью, а выколю глаза, как я делаю всем изменникам. |
Go.' |
Иди. |
Yusuf appeared to be calm while in the presence of Shamil, but when he was led out of the guest-room he threw himself on his escort, snatched his dagger from its sheath and tried to kill himself But he was seized by the arms, bound and taken back to the pit. |
Юсуф казался спокойным в присутствии Шамиля, но когда его вывели из кунацкой, он бросился на того, кто вел его, и, выхватив у него из ножен кинжал, хотел им зарезаться, но его схватили за руки, связали их и отвели опять в яму. |
That evening when the evening prayers were over and dusk fell, Shamil put on a white fur top-coat and passed through the fence into the part of the courtyard where his wives lived. He went straight to Aminet's room. |
В этот вечер, когда кончилась вечерняя молитва и смеркалось, Шамиль надел белую шубу и вышел за забор в ту часть двора, где помещались его жены, и направился к комнате Аминет. |
But Aminet was not there; she was with the older wives. |
Но Аминет не было там. Она была у старших жен. |
Trying to keep out of sight, Shamil stood behind the door of her room to wait for her. |
Тогда Шамиль, стараясь быть незаметным, стал за дверь комнаты, дожидаясь ее. |
But Aminet was angry with Shamil because he had given some silk to Zaidet and not to her. she saw him come out and go to look for her in her room and she deliberately did not return to her room. she stood a long time in Zaidet's doorway, laughing quietly as she watched the white figure go in and out of her room. |
Но Аминет была сердита на Шамиля за то, что он подарил шелковую материю не ей, а Зайдет. Она видела, как он вышел и как входил в ее комнату, отыскивая ее, и нарочно не пошла к себе. Она долго стояла в двери комнаты Зайдет и, тихо смеясь, глядела на белую фигуру, то входившую, то уходившую из ее комнаты. |
It was nearly time for the midnight prayers when Shamil, after waiting in vain, went back to his own quarters. |
Тщетно прождав ее, Шамиль вернулся к себе уже ко времени полуночной молитвы. |
Chapter XX |
XX |
Hadji Murad had been a week at the fort living in the house of Ivan Matveevich. |
Хаджи-Мурат прожил неделю в укреплении в доме Ивана Матвеевича. |
Although Marya Dmitrievna had quarreled with the shaggy-haired Khanefi (Hadji Murad had with him only two men: Khanefi and Eldar) and had several times ejected him from her kitchen - for which he nearly cut her throat - she evidently felt a particular respect and sympathetic concern for Hadji Murad. |
Несмотря на то, что Марья Дмитриевна ссорилась с мохнатым Ханефи (Хаджи-Мурат взял с собой только двух: Ханефи и Элдара) и вытолкала его раз из кухни, за что тот чуть не зарезал ее, она, очевидно, питала особенные чувства и уважения и симпатии к Хаджи-Мурату. |
She no longer served him his dinner, a task she had passed on to Eldar, but she took every opportunity to see him and do anything she could to please him. she also took a very keen interest in the negotiations about his family; she knew how many wives he had, how many children and what ages they were, and each time a scout came she asked whom she could to discover how the negotiations were going. |
Она теперь уже не подавала ему обедать, передав эту заботу Элдару, но пользовалась всяким случаем увидать его и угодить ему. Она принимала также самое живое участие в переговорах об его семье, знала, сколько у него жен, детей, каких лет, и всякий раз после посещения лазутчика допрашивала, кого могла, о последствиях переговоров. |
In the course of this week Butler had become firm friends with Hadji Murad. |
Бутлер же в эту неделю совсем сдружился с Хаджи-Муратом. |