Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were all manner of events to report -blood-feud killings, cattle-stealing, alleged breaches of the Tarikat - smoking tobacco, drinking wine, and Jemel-Edin also told Shamil that Hadji Murad had sent men to take his family over to the Russians, but that this was discovered and the family had been moved to Vedeno, where they were now under guard awaiting the Imam's decision. В числе всякого рода событий - об убийствах по кровомщению, о покражах скота, об обвиненных в несоблюдении предписаний тариката: курении табаку, питии вина, - Джемал-Эдин сообщил о том, что Хаджи-Мурат высылал людей для того, чтобы вывести к русским его семью, но что это было обнаружено, и семья привезена в Ведено, где и находится под стражей, ожидая решения имама.
The old men were gathered in the adjoining guest-room for the purpose of considering all these matters, and Jemel-Edin advised Shamil to dismiss them today since they had already waited three days for him. В соседней кунацкой были собраны старики для обсуждения всех этих дел, и Джемал-Эдин советовал Шамилю нынче же отпустить их, так как они уже три дня дожидались его.
Shamil took dinner in his own room, where it was brought by Zaidet, the senior of his wives, a sharp-nosed, dark, ill-favored woman for whom he did not care. He then went into the guest-room. Поев у себя обед, который принесла ему остроносая, черная, неприятная лицом и нелюбимая, но старшая жена его Зайдет, Шамиль пошел в кунацкую.
There were six men in Shamil's council - old men with white, grey and ginger beards. They wore tall papakhas with or without turbans, new jackets and cherkeskass with leather belts and daggers. They rose to greet him. Shamil was a head taller than any of them. Шесть человек, составляющие совет его, старики с седыми, серыми и рыжими бородами, в чалмах и без чалм, в высоких папахах и новых бешметах и черкесках, подпоясанные ремнями с кинжалами, встали ему навстречу, Шамиль был головой выше всех их.
They all, including Shamil, lifted their upturned hands and with closed eyes recited a prayer, then wiped their hands across their faces, drew them down over their beards and joined them. Все они, так же как и он, подняли руки ладонями кверху и, закрыв глаза, прочли молитву, потом отерли лицо руками, спуская их по бородам и соединяя одну с другою.
This done, they sat down, with Shamil sitting on a higher cushion in the middle, and began their deliberations of the business in hand. Окончив это, все сели, Шамиль посередине, на более высокой подушке, и началось обсуждение всех предстоящих дел.
The cases of those accused of crimes were decided according to the Shariat: two thieves were condemned to have a hand cut off, another to have his head cut off for murder, and three were pardoned. Дела обвиняемых в преступлениях лиц решали по шариату: двух людей приговорили за воровство к отрублению руки, одного к отрублению головы за убийство, троих помиловали.
They moved on then to the main business to consider what measures should be taken to prevent the Chechens going over to the Russians. Потом приступили к главному делу: к обдумыванию мер против перехода чеченцев к русским.
In order to halt these defections Jemel-Edin had drawn up the following proclamation: Для противодействия этим переходам Джемал-Эдином было составлено следующее провозглашение:
'May you have peace everlasting with Almighty God. "Желаю вам вечный мир с богом всемогущим.
I hear that the Russians show favors to you and call for your submission. Слышу я, что русские ласкают вас и призывают к покорности.
Believe them not, do not submit, but be patient. Не верьте им и не покоряйтесь, а терпите.
For this you will be rewarded, if not in this life, then in the life to come. Если не будете вознаграждены за это в этой жизни, то получите награду в будущей.
Remember what happened before when your weapons were taken from you. Вспомните, что было прежде, когда у вас отбирали оружие.
If then, in 1840, God had not shown you the light, you would now be soldiers and carry bayonets instead of daggers, and your wives would not wear trousers and would be defiled. Если бы не вразумил вас тогда, в 1840 году, бог, вы бы уже были солдатами и ходили вместо кинжалов со штыками, а жены ваши ходили бы без шаровар и были бы поруганы.
Judge the future by the past. Судите по прошедшему о будущем.
It is better to die at war with the Russians than to live with the infidels. Лучше умереть во вражде с русскими, чем жить с неверными.
Be patient, and I shall come with the Koran and the sword to lead you against the Russians. Потерпите, а я с Кораном и шашкою приду к вам и поведу вас против русских.
For the present I strictly command you to have neither intention nor even any thought of submitting to the Russians.' Теперь же строго повелеваю не иметь не только намерения, но и помышления покоряться русским".
Shamil approved the proclamation, signed it and decreed that it should be dispatched to all parts. Шамиль одобрил это провозглашение и, подписав его, решил разослать его.
When this business was finished the question of Hadji Murad was discussed. После этих дел было обсуждаемо и дело Хаджи-Мурата.
This was a very important matter for Shamil. Дело это было очень важное для Шамиля.
Although he did not care to admit it, he knew that if Hadji Murad had been on his side, with his skill, daring, and courage what had now happened in Chechnia would never have occurred. Хотя он и не хотел признаться в этом, он знал, что, будь с ним Хаджи-Мурат с своей ловкостью, смелостью и храбростью, не случилось бы того, что случилось теперь в Чечне.
It would be good to settle his quarrel with Hadji Murad and make use of him once again; but if that could not be done, he must still ensure that he did not aid the Russians. Помириться с Хаджи-Муратом и опять пользоваться его услугами было хорошо; если же этого нельзя было, все-таки нельзя было допустить того, чтобы он помогал русским.
In either case, therefore, he must send for him and, when he came, kill him. И потому во всяком случае надо было вызвать его и, вызвав, убить его.
This could be done either by sending a man to Tiflis to kill him there, or by summoning him and putting an end to him here. Средство к этому было или то, чтобы подослать в Тифлис такого человека, который бы убил его там, или вызвать его сюда и здесь покончить с ним.
The only way to do that was to use Hadji Murad_s family, above all his son, whom, as Shamil knew, he adored. Средство для этого было одно - его семья, и главное - его сын, к которому, Шамиль знал, что Хаджи-Мурат имел страстную любовь.
It was therefore necessary to work through his son. И потому надо было действовать через сына.
When the councilors had talked it over, Shamil closed his eyes and fell silent. Когда советники переговорили об этом, Шамиль закрыл глаза и умолк.
The councilors knew what this meant: Shamil was now listening to the voice of the Prophet telling him what should be done. Советники знали, что это значило то, что он слушает теперь говорящий ему голос пророка, указывающий то, что должно быть сделано.
After five minutes' solemn silence Shamil opened his eyes, screwing them more tightly than before and said: После пятиминутного торжественного молчания Шамиль открыл глаза, еще более прищурил их и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x