Лидия н беше съвсем убедена в това, но всичко, което й оставаше, бе да се надява. Поне Невропсихиатричния институт в Монро бе чисто нов. Отвори врати едва миналата зима. Бе чувала за него, но тъй като не бе посещавала никога тази част на града, досега не го бе виждала. Изглеждаше доста добре. И след като повечето пациенти тук верочтно бяха упоени в някаква степен, емоциите им не би трябвало да са прекалено силни. Може би тук Хауърд щеше да получи своя шанс.
Доктор Голд я съпроводи до вратата.
— В извесен смисъл, това че брат ви се възстановява тук, е ирония на съдбата.
— И защо?
— Ами, той е един от партньорите с ограничена отговорност, които създадоха тази малка болница. Всички те притежават сертифициран кредит „данък историческа реконструкция“ за инвестиране, едно от малкото предимства, които остават след данъчна проверка.
— Реконструкция? — Един предупредителен звънец задрънча някъде в главата й. — Искате да кажете, че сградата не е нова?
— О, Боже мили, не. Поизлъскахме я, за да изглежда чисто нова, но на практика тя е на сто и петдесет години.
— Сто и петдесет…
— Да. Била е изоставена през цялото това време. Разбрах, че е била използвана за боеве с кучета, преди да премине в наши ръце. Дори са я ползвали като тренировъчна площадка за млади бойни питбули. Обучавали са ги с котенца. Гадост, пълна гадост… — Той се взираше в нея. — Добре ли сте?
— Борби с кучета? — О, боже, какво ли щеше да прични това на Хауърд? Та нали остатъците от нещо подобно щяха да го притиснат до стената!
— Съжалявам ако съм Ви разстроил!
— Добре съм — промърмори тя, придавайки си твърдост, за да зададе следващия въпрос. — С каква цел е била построена първоначално?
— Първоначално ли? Мислех си, че всички го знаят, но предполагам, че сте твърде млада, за да си спомняте подобно нещо. До към края на шейсетте е било Касапницата в Монро. Една от най-производителните в…
Прекъсна го звукът, който се разнесе по коридира — протяжен, гърлен, агонизиращ крясък, който проеча сред прясно боядисаните стени и прониза Лидиното сърце.
Хауърд беше буден.
© Ф. Пол Уилсън
© 2003 Константин Траев, превод от английски
F. Paul Wilson
Източник: [[http://sf.bgway.com|Библиотеката на Александър Минковски]]
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1762]
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:48
Залива на сивите камъни
умалително от sister — сестра (англ.)
една от степените на помрачаване на съзнанието
вид мозъчен кръвоизлив
Hell’s Angels — известна рокерска банда в Щатите
хистология — част от анатомията, която се занимава с устройството на тъканите. В случая се има предвид отдела по съдебна медицина
Федерал Експрес — куриерска служба в САЩ
големи — авторът най-вероято има предвид стодоларовите банкноти
юпи — млад преуспяващ професионалист
Чивас Ригал — марка уиски
зуум ефект — способност на някои фотоапарати автоматично да приближават обекта
спийд, есид — жаргон за различни видове наркотици (есид е всъщност жаргона за LSD, която предизвиква халюцинаторни изживявания)
бурсит — възпаление на околоставна тъкан
1 паунд = 453,59 грама
голд — злато (англ.)
торазин — силно действащо успокоително средство