Епікурейські — від «епікуреєць», тут: людина, яка бачить сенс життя у втіхах та насолоді.
Фуражир — тут: людина, що відає заготівлею продуктів харчування.
Лицарі Круглого Столу — герої середньовічних романів про короля Артура та його лицарів.
Терпсихора — одна з дев'яти муз давньогрецької міфології, муза танцю.
Абсент — міцний алкогольний напій зеленого кольору.
Тобто зробила знаменитою.
Пінта — одиниця виміру рідин та сипких речовин в Англії та США, що дорівнює приблизно 0,56 л.
Евріка-Спрінгс — містечко в Арканзасі, оддалік моря.
Так вимовляє Джефф Пітере слово «ескулап» — лікар.
Американське видавництво, яке випускало путівники та географічні карти.
Філантроп — людина, яка займається благодійною діяльністю.
Гідростатичний — від гідростатика — розділ гідромеханіки, яка вивчає закони руху та рівноваги рідин і газів, а також їх взаємодію з твердими тілами. Тут Джефф Пітерс застосовує цей термін, явно не розуміючи його значення, аби прикрасити свою розповідь «науковим» слівцем.
Мазурик — злодій, шахрай.
Джорджія — один з американських штатів.
Армія Спасіння — міжнародна християнська благодійна організація.
Альфонс Бертільона (1853–1914) — французький криміналіст, який розробив техніку пізнання злочинців за сукупністю особливих прикмет.
Джордж Кортелью — міністр фінансів в уряді президента Теодора Рузвельта.
Спочив у мирі — упокоївся.
Батька Йоана — Йоана Хрестителя.
Шербет — солодкий десертний напій.
Найстаріший з американських університетів (заснований 1636 p.).
Джефф Пітерс плутає дромадерів (верблюдів) із дортуарами (спальнями для учнів або студентів).
Мається на увазі біблійна історія вигнання з раю перших людей — Адама та Єви.
Констебль — полісмен.
Заангажував — тут: найняв на певну роль.
Авантажний — показний.
Нанкова — з бавовняної тканини.
Морфей — у давньогрецькій міфології бог сну та сновидінь.
Джефф Пітерс творить кумедний неологізм (нове слово) із двох: клептоманія (хворобливий потяг до крадіжки) та свиня.
Джефф Пітерс називає неіснуючі породи свиней, виказуючи тим самим своє повне неуцтво щодо цього.
«Биками» на американському біржовому жаргоні називають спекулянтів, які грають на підвищення курсу акцій, «ведмедями» — тих, що грають на зниження.
Ентоні Троллоп (1815–1882) — англійський письменник, автор занадто довгих побутових романів.
Популісти — дрібнобуржуазна фермерська партія, яка була створена 1891 р. і проголосила боротьбу за часткові реформи — передачу державі залізниць та телеграфу, введення прибуткового податку, обмеження земельної власності тощо.
«Чоловік з мотикою» (1899) — вірш американського поета Едвіна Маркхема про фермера, замученого непосильною працею.
Сап'ян — кольорова шкіра.
Френк Хаббард (1868–1930) — американський гуморист і карикатурист.
Фронтиспіс — малюнок або портрет на початку книги, поруч із титульною сторінкою, перед текстом.
Томас Лоусон (1857–1925) — американський фінансист і письменник, що викривав корупцію фінансових кіл у низці статей, а також у романі «П'ятниця, тринадцяте» (1907).
Шартрез — лікер, зазвичай французького виробництва.
Провидіння — вищі, божественні сили.
Ф. Т. Барнум — власник відомого у свій час американського цирку.
Вето — заборона, накладена на певне рішення вищим органом.
Генеалогія — родовід.
Ідіосинкразія — тут у переносному значенні: несприйняття певних речей.
Єгер — спеціаліст-мисливець, що керує полюванням.
Мідас — у грецькій міфології — фригійський цар, який, за однією з легенд, мав ослині вуха, за іншою — міг перетворювати на золото все, до чого торкався.
Читать дальше