О. Генрі - Вождь червоношкірих - Оповідання

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генрі - Вождь червоношкірих - Оповідання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харків, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Школа, Жанр: Классическая проза, Юмористическая проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вождь червоношкірих: Оповідання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вождь червоношкірих: Оповідання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У збірці зібрані кращі новели видатного американського письменника О.Генрі (Вільям Сідні Портер, 1862–1910) — непервершеного майстра «короткого оповідання» з блискучим тонким гумором й несподіванною розв'язкою.

Вождь червоношкірих: Оповідання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вождь червоношкірих: Оповідання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Лабрадор — півострів на північному сході Північної Америки в Канаді.

12

Мігрень — напади головного болю, які супроводжуються запамороченнями, нудотою.

13

Гер — німецьке звертання до особи чоловічої статі, відповідає українському «пан».

14

Бенвенуто Челліні (1500–1571) — італійський скульптор, ювелір, письменник.

15

Шістнадцяті й тридцять другі — частини звучання цілої музичної ноти.

16

Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману А. Дюма.

17

Пеорія — місто в штаті Іллінойс (США).

18

Лігнін — спеціальний сорт тонкого зморшкуватого паперу, що має добрі властивості поглинача, завдяки чому використовується під час перев'язки.

19

Палаццо — з італійської: палац, особняк.

20

Нессельроде Карл Васильович (1780–1862) — російський державний діяч, один із винуватців дипломатичної ізоляції Росії під час Кримської війни.

21

Астори — багата американська родина.

22

Багамські острови — група островів із тропічним кліматом, придатним для відпочинку та лікування.

23

Хронос — у давньогрецькій міфології бог часу.

24

Кеб — один із видів двоколісних транспортних засобів.

25

Манхеттен — центральна частина Нью-Йорка.

26

Флорида — півострів па півдні США, штат.

27

Лабрекени — прикраси з тканини на віконних і дверних отворах.

28

Алабамська — від Алабама: назва південного штату США.

29

Xор — у давньогрецькому театрі обов'язковий колективний учасник, збірна дійова особа спектаклю.

30

Рампа — ряд лами, розташованих на підлозі біля сцени, які використовуються для її освітлення.

31

Фальстаф — герой п'єси В. Шекспіра.

32

Єлена Прекрасна — в давньогрецькій міфології найкрасивіша з-поміж жінок.

33

Кімоно — японський чоловічий і жіночий одяг, подібний до халата.

34

Пірует — у танцях поворот тіла на кінчиках пальців ніг.

35

Бельв'ю — букв.: «красивий вигляд».

36

Опій — затверділий молочний сік із надрізаних маківок, який використовується в невеликих дозах у медицині.

37

Магнезія — окис магнію, один із лікарських засобів.

38

Іст-Сайд — один із районів Нью-Йорка.

39

Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, у якому містяться описи способів приготування, зберігання і перевірки лікарських засобів тощо.

40

Гандикап — спортивне змагання різних за класом учасників, під час якого слабшим дається певна фора (поступка в часі, очках тощо).

41

Фальстарт — неправильно взятий старт.

42

Морфій — надзвичайно отруйний елемент опію, який має сильну болетамівну, снодійну й заспокійливу дію.

43

Локінвар — герой балади з поеми Вальтера Скотта «Марміон», який викрав свою кохану в день її заручин із суперником.

44

Морфей — у грецькій міфології бог сну.

45

Фараон — тут: зневажлива назва полісмена.

46

Хорал — спів у католицькій та протестантських церквах.

47

Котикові манто — верхній одяг зі шкури морських котиків.

48

Готель «Просто неба» — тут автор так іронічно називає сквер.

49

Острів — державна в'язниця, розташована на острові.

50

Борей — у грецькій міфології бог північного вітру.

51

Рив'єра — узбережжя Середземного моря на території Франції та Італії.

52

Філантропія — людинолюбство.

53

Брут — найближчий друг і порадиик римського імператора Цезаря, який зрадив його й убив, загнавши ножа в спину.

54

Протоплазма — уміст живої клітини (цитоплазма і ядро), жива речовина.

55

День Подяки (останній четвер листопада) — американське свято, встановлене першими колоністами Нової Англії на честь першого врожаю, зібраного в Новому Світі.

56

Метрдотель — головний офіціант, управитель у ресторані.

57

Ловелас — тут: спокусник, причепа.

58

Йєльський студент — студент Йєльського університету.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вождь червоношкірих: Оповідання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вождь червоношкірих: Оповідання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вождь червоношкірих: Оповідання»

Обсуждение, отзывы о книге «Вождь червоношкірих: Оповідання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x