О. Генрі - Вождь червоношкірих - Оповідання

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генрі - Вождь червоношкірих - Оповідання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харків, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Школа, Жанр: Классическая проза, Юмористическая проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вождь червоношкірих: Оповідання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вождь червоношкірих: Оповідання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У збірці зібрані кращі новели видатного американського письменника О.Генрі (Вільям Сідні Портер, 1862–1910) — непервершеного майстра «короткого оповідання» з блискучим тонким гумором й несподіванною розв'язкою.

Вождь червоношкірих: Оповідання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вождь червоношкірих: Оповідання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

106

Сопрано — в музиці: високий (жіночий) голос або партія в хорі чи ансамблі, що складається з високих голосів.

107

Фіаско — невдача, неуспіх, провал.

108

Момус — у римській міфології божество сміху, покровитель комедії, Купідон — божество кохання.

109

Контральто — низький жіночий голос.

110

Водевіль — п'єса легкого комедійного змісту.

111

Мачете — великий ніж для зрізання стебел цукрової тростини в Латинській Америці.

112

Рокфеллер Дж. Д. (1839–1937) — засновник нафтової й фінансової імперії.

113

Ватерлоо — населений пункт у Бельгії, де 1815 року англійсько-голландськими і прусськими військами було розгромлено армію Наполеона І.

114

Дублін — столиця Північної Ірландії.

115

Фреска — настінний розписі.

116

Краплена (колода карт) — мічена.

117

Сухоти — туберкульоз.

118

Протеже — особа, яка знаходиться під чиїмсь покровительством.

119

Ковбой (ісп.).

120

Так, сеньйоре (ісп.).

121

Хлопець (ісп.).

122

Старший об'їждчик (ісп.).

123

Гаразд? (ісп.).

124

Так, так, щиро дякую, сеньйоре! (ісп.).

125

Аврора — богиня вранішньої зорі в римлян.

126

Геєна вогняна — пекло.

127

Симулянт — людина, яка вдає хвору або зображує її симптоми з метою ввести когось в оману.

128

Бактеріологічний аналіз — аналіз на наявність хвороботворних мікроорганізмів.

129

Бацила — бактерія, яка має форму палички.

130

Тридцять, сорок (ісп.)

131

Москіти — комарі.

132

Китайландія — іронічна назва Китаю за аналогією до Гренландії.

133

Кентаври — у давньогрецькій міфології панівлюдина-напівкінь.

134

Вибивати зорю — тут: простукувати грудну клітку.

135

Двійка— номінал гральної карти.

136

Принц-консорт — у Великій Британії чоловік королеви, який не є монархом.

137

Взятка — термін в азартних іграх.

138

«Творець королів» — прізвисько англійського графа Варвіка (1428–1471), державного діяча, зусиллями якого 1461 р. на англійський престол був посаджений Едуард IV.

139

Ріо-Ґранде — річка в Північній Америці.

140

Ієрогліфи — тут: нерозбірливі написи, знаки.

141

У давньогрецькому переказі юнак Леандр, покохавши жрицю богині Афродіти Геро, щоночі перепливав Геллеспонт (Босфор), щоб зустрітися з нею.

142

Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0, 9144 м.

143

Позначення швидкого темпу (лат.)

144

Надзвичайно сильно, у найвищому ступені (лат.)

145

Васал — підданий.

146

Голубокрівка — яка має «голубу кров», тобто родовита, породиста, аристократична порода.

147

Купідон — у давньоримській міфології бог кохання; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.

148

Ласо — аркан, який використовується американськими ковбоями для ловіння тварин.

149

Ранчмен — від слів «ранчо» — садиба та господарство для вирощування худоби, і «мен» — чоловік.

150

Інфант — титул принців в Іспанії й Португалії за правління монархів; дитина, спадкоємець.

151

Кабальєро — тут: галантна людина, якій властиві лицарські риси вдачі.

152

Колібрі — найменший на Землі птах із надзвичайно красивим та яскравим оперенням.

153

Ацтеки — найчисленніша індіанська народність Мексики.

154

Фут — в Англії та США — міра довжини, що дорівнює 30,48 см.

155

Колір рожевих пелюсток (франц.).

156

Антраша — у балеті легкий стрибок із швидким схрещуванням ніг у повітрі.

157

Хто знає (ісп.).

158

Чоловік (ісп.).

159

Франсиско Пісарро (бл. 1471–1541) — іспанський конкістадор (завойовник), що діяв у Центральній та Північній Америці. Тут іронічна згадка про нього має на меті підкреслити старезність Переса.

160

Гітана — іспанська циганка-танцівниця.

161

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вождь червоношкірих: Оповідання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вождь червоношкірих: Оповідання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вождь червоношкірих: Оповідання»

Обсуждение, отзывы о книге «Вождь червоношкірих: Оповідання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x