Ideal and real clashed slightly as the sun lit up their figures against the green hedges and creeper-laced house-fronts; for, though the whole troop wore white garments, no two whites were alike among them. |
Идеал и реальность слегка повздорили, когда солнце осветило шествие и фигуры четко выделились на фоне зеленых изгородей и домов, обвитых ползучими растениями, ибо, хотя все участницы процессии одеты были в белые платья, здесь не было двух одинаковых белых тонов. |
Some approached pure blanching; some had a bluish pallor; some worn by the older characters (which had possibly lain by folded for many a year) inclined to a cadaverous tint, and to a Georgian style. |
Иные платья сияли снежной белизной, в других проглядывал синеватый оттенок, тон третьих, облекавших особ постарше (и, быть может, пролежавших сложенными много лет), казался желтовато-мертвенным, и сшиты они были по моде времен Георгов. |
In addition to the distinction of a white frock, every woman and girl carried in her right hand a peeled willow wand, and in her left a bunch of white flowers. |
Однако этих женщин и девушек отличало не только белое платье: каждая из них несла в правой руке жезл - ивовый прут, с которого была содрана кора, - а в левой букетик белых цветов. |
The peeling of the former, and the selection of the latter, had been an operation of personal care. |
И каждая должна была сама снять кору с прута и выбрать цветы для букета. |
There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. |
В процессии участвовало несколько женщин средних лет и даже пожилых, - их серебряные жесткие волосы и морщинистые лица, исхлестанные временем и невзгодами, странно не вязались с окружающим весельем, вызывая если не насмешку, то, во всяком случае, - глубокую жалость. |
In a true view, perhaps, there was more to be gathered and told of each anxious and experienced one, to whom the years were drawing nigh when she shouldsay, |
В сущности, о каждой из этих женщин, отягченных заботами и опытом, - о каждой женщине, чьи годы приближают ее к возрасту, о котором она скажет: |
"I have no pleasure in them," than of her juvenile comrades. |
"Он не дает мне радости", можно было бы узнать и рассказать гораздо больше, чем о молодых их товарках. |
But let the elder be passed over here for those under whose bodices the life throbbed quick and warm. |
Но оставим пожилых ради тех, в чьих жилах кровь пульсирует быстро и жарко. |
The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold, and black, and brown. |
Молодые девушки были здесь в большинстве, и роскошные их волосы отливали в лучах солнца золотыми, черными и каштановыми тонами. |
Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. |
У одних были красивые глаза, у других -красивый нос или красивый рот и фигура, но почти никто из них не обладал всем этим одновременно. |
A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes. |
Было заметно, что, выставляя себя напоказ, они нарочно сжимают сурово губы, не умеют нести голову высоко и не могут стереть с лица смущение, - это были настоящие деревенские девушки, непривычные к тому, чтобы на них глазели. |
And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. |
Их всех равно пригревало солнце, но у каждой было и свое маленькое солнышко, в лучах которого грелась душа: какая-нибудь мечта, привязанность, фантазия или хотя бы туманная, слабая надежда, которая, не получая пищи, чахла, быть может, но продолжала жить, как живут надежды. |
They were all cheerful, and many of them merry. |
И потому все были беззаботны, а многие веселы. |
They came round by The Pure Drop Inn, and were turning out of the high road to pass through a wicket-gate into the meadows, when one of the women said-"The Load-a-Lord! |
Они обошли трактир "Чистая капля" и уже сворачивали с большой дороги к воротам, чтобы выйти на луг, когда одна из женщин воскликнула: - Господи помилуй! |
Why, Tess Durbeyfield, if there isn't thy father riding hwome in a carriage!" |
Смотри-ка, Тэсс Дарбейфилд, уж не твой ли это отец едет домой в карете?! |
A young member of the band turned her head at the exclamation. |
Услышав это восклицание, одна молоденькая участница процессии повернула голову. |
She was a fine and handsome girl-not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. |
Это была красивая девушка, быть может, не более красивая, чем некоторые другие, но подвижный алый рот и большие невинные глаза подчеркивали ее миловидность. |
She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. |
Волосы она украсила красной лентой и среди женщин, одетых в белое, была единственной, которая могла похвастаться таким ярким украшением. |
As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. |
Оглянувшись, она увидела, что Дарбейфилд едет по дороге в фаэтоне, принадлежащем "Чистой капле", которым правит кудрявая мускулистая девица с засученными выше локтя рукавами. |
This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. |
Девица эта была веселой служанкой трактира и, исполняя свою роль фактотума, превращалась иногда в конюха и грума. |
Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative-"I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere-an nd knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!" |
Дарбейфилд, откинувшись на спинку сиденья и блаженно закрыв глаза, помахивал рукой и медленно тянул речитативом: - У - меня - в Кингсбире - есть - большой - семейный - склеп - и - рыцари - предки - лежат - там - в свинцовых -гробах! |
The clubbists tittered, except the girl called Tess-in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. |
Члены клуба захихикали - все, кроме Тэсс, которую, казалось, в жар бросило оттого, что ее отец служит предметом насмешек. |
"He's tired, that's all," she said hastily, "and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day." |
- Он устал, вот и все, - поспешно сказала она, - и договорился, что его подвезут, потому что наша лошадь должна сегодня отдыхать. |
"Bless thy simplicity, Tess," said her companions. |
- Ну и простушка же ты, Тэсс! - отозвались ее товарки. |
"He's got his market-nitch. |
- Он хлебнул сегодня на базаре. |
Haw-haw!" |
Ха-ха! |