• Пожаловаться

Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'?- А вы кто такой будете, Джон Дарбейфилд, чтобы приказывать мне и называть меня "парень"?
You know my name as well as I know yours!"Вы мое имя знаете не хуже, чем я ваше.
"Do you, do you?- Да ты-то знаешь ли?
That's the secret-that's the secret!Вот в чем секрет, вот в чем секрет!
Now obey my orders, and take the message I'm going to charge 'ee wi'... Well, Fred, I don't mind telling you that the secret is that I'm one of a noble race-it has been just found out by me this present afternoon, P.M." And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies.А теперь слушай меня и исполни поручение, которое я тебе дам... Ну, Фред, я, уж так и быть, открою тебе тайну: я происхожу из благородной семьи, - я это узнал только что, как раз сегодня вечером. И, объявляя эту новость, Дарбейфилд, небрежно откинувшись, растянулся на траве среди маргариток.
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.Юноша стоял перед Дарбейфилдом и оглядывал его с ног до головы.
"Sir John d'Urberville-that's who I am," continued the prostrate man.- Сэр Джон д'Эрбервилль - вот кто я такой, -продолжал лежавший.
"That is if knights were baronets-which they be. 'Tis recorded in history all about me.- То есть был бы им, будь теперь рыцари баронетами, - а раньше ведь так оно и было... Все сведения обо мне занесены в историю.
Dost know of such a place, lad, as Kingsbere-sub-Greenhill?"Известно ли тебе, парень, такое место -Кингсбир-суб-Гринхилл?
"Ees.-Да.
I've been there to Greenhill Fair."Я был там на гринхиллской ярмарке.
"Well, under the church of that city there lie-"-Так вот, под церковью в этом городе лежат...
"'Tisn't a city, the place I mean; leastwise 'twaddn' when I was there-'twas a little one-eyed, blinking sort o' place."- Какой же это город - то местечко, о котором я говорю? Во всяком случае, когда я там был, оно городом не было - так себе, маленькое глухое местечко.
"Never you mind the place, boy, that's not the question before us.- Неважно, парень, город это или не город, не о том идет речь.
Under the church of that there parish lie my ancestors-hundreds of 'em-in coats of mail and jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons.Под церковью этого прихода в огромных свинцовых гробах, которые весят много тонн, лежат мои предки - сотни их - в кольчугах и драгоценностях.
There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I."В графстве Саут-Уэссекс не найдется человека, который имел бы в своем роду покойников, знатнее и благороднее моих.
"Oh?"- Да ну?
"Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you've come to The Pure Drop Inn, tell 'em to send a horse and carriage to me immed'ately, to carry me hwome.- Теперь бери эту корзинку и ступай в Марлот, а когда придешь в харчевню "Чистая капля", скажи, чтобы немедленно прислали за мной лошадь и карету отвезти меня домой.
And in the bottom o' the carriage they be to put a noggin o' rum in a small bottle, and chalk it up to my account.А в карету пусть положат бутылочку рому и запишут на мой счет.
And when you've done that goo on to my house with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn't finish it, and wait till I come hwome, as I've news to tell her."А когда ты это сделаешь, ступай с корзинкой ко мне домой и сказки моей жене, чтобы она отложила стирку, потому что ей незачем ее кончать, и пусть ждет, пока я не приеду, - есть у меня для нее новости.
As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed.Так как юноша стоял в нерешительности, Дарбейфилд сунул руку в карман и извлек шиллинг, хотя их у него было не так уж много.
"Here's for your labour, lad."- Вот тебе за труды, паренек.
This made a difference in the young man's estimate of the position.После этого юноша оценил все случившееся совсем по-иному.
"Yes, Sir John.- Слушаю, сэр Джон.
Thank 'ee.Благодарю вас.
Anything else I can do for 'ee, Sir John?"Чем еще могу вам служить, сэр Джон?
"Tell 'em at hwome that I should like for supper,-well, lamb's fry if they can get it; and if they can't, black-pot; and if they can't get that, well chitterlings will do."- Скажи им там, дома, что я бы хотел на ужин жареного барашка, если они могут его раздобыть; а если не могут - кровяную колбасу; а если и этого не могут, - ну, тогда я обойдусь рубцами.
"Yes, Sir John."- Слушаю, сэр Джон.
The boy took up the basket, and as he set out the notes of a brass band were heard from the direction of the village.Юноша взял корзинку и тронулся было в путь, как вдруг с той стороны, где находилась деревня, донеслись звуки духового оркестра.
"What's that?" said Durbeyfield.- Что это? - спросил Дарбейфилд.
"Not on account o' I?"- Уж не в мою ли честь?
"'Tis the women's club-walking, Sir John.- Это гулянье женского клуба, сэр Джон.
Why, your da'ter is one o' the members."Да ведь ваша дочь в нем тоже состоит.
"To be sure-I'd quite forgot it in my thoughts of greater things!- Верно, я совсем об этом забыл, размышляя о более высоких предметах.
Well, vamp on to Marlott, will ye, and order that carriage, and maybe I'll drive round and inspect the club."Ну, отправляйся в Марлот и закажи карету, а я, может быть, поеду погляжу на этот клуб.
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun.Юноша ушел, а Дарбейфилд остался лежать на траве в маргаритках, золотившихся в лучах заходящего солнца.
Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills.Дорога была совсем пустынна, и только приглушенные расстоянием звуки оркестра возвещали о присутствии людей в этой долине, окаймленной синими холмами.
II2
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.