Aye, there have been generations of Sir Johns among you, and if knighthood were hereditary, like a baronetcy, as it practically was in old times, when men were knighted from father to son, you would be Sir John now." |
В каждом поколении вашего рода был сэр Джон, и будь рыцарское звание, подобно баронетству, наследственным, каковым оно на деле и являлось в былые времена, когда сын рыцаря почти всегда посвящался в рыцари, - вы были бы теперь сэром Джоном. |
The clergyman explained that, as far as he was aware, it had quite died out of knowledge, and could hardly be said to be known at all. |
Священник объяснил, что, насколько он может судить, сведения эти давно затерялись и вряд ли кто-нибудь помнит сейчас об этом. |
His own investigations had begun on a day in the preceding spring when, having been engaged in tracing the vicissitudes of the d'Urberville family, he had observed Durbeyfield's name on his waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he had no doubt on the subject. |
Сам он прошлой весной, занимаясь изучением судьбы рода д'Эрбервиллей, заметил однажды на какой-то повозке фамилию Дарбейфилд, и это побудило его навести справки о родословной ее владельца, и теперь он уверен, что его предположение оказалось верным. |
"At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information," said he. |
- Сначала я решил не тревожить вас такими бесполезными сообщениями, - сказал он. |
"However, our impulses are too strong for our judgement sometimes. |
- Однако разум наш иногда не может справиться с нашими побуждениями. |
I thought you might perhaps know something of it all the while." |
Я подумал: пожалуй, вам уже кое-что об этом известно. |
"Well, I have heard once or twice, 'tis true, that my family had seen better days afore they came to Blackmoor. |
- Да, я слыхал разок-другой, что семья моя знавала лучшие дни до той поры, как приехала в Блекмур. |
But I took no notice o't, thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep only one. |
Но я не обратил внимания, думал - речь идет о том, что когда-то мы имели двух лошадей, а теперь держим только одну. |
I've got a wold silver spoon, and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what's a spoon and seal?... |
Есть у меня дома старая серебряная ложка и старая резная печать; но, господи помилуй, велика штука - резная печать!.. |
And to think that I and these noble d'Urbervilles were one flesh all the time. |
И подумать только, что я и эти благородные д'Эрбервилли - одна плоть и кровь! |
'Twas said that my gr't-granfer had secrets, and didn't care to talk of where he came from... And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?" |
Люди толковали, что у прадеда моего была какая-то тайна и он не любил говорить о том, откуда пришел... А осмелюсь спросить вас, сэр, где поднимается теперь дым над нашим очагом, -ну, то есть, где мы, д'Эрбервилли, живем? |
"You don't live anywhere. |
- Вы нигде не живете. |
You are extinct-as a county family." |
Ваш род угас. |
"That's bad." |
- Плохо дело. |
"Yes-what the mendacious family chronicles call extinct in the male line-that is, gone down-gone under." |
- Да... как говорят лживые семейные хроники, род пресекся по мужской линии - иными словами, зачах, пришел в упадок. |
"Then where do we lie?" |
- Ну, а где мы лежим? |
"At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies." |
- В Кингсбир-суб-Гринхилле; там множество ваших склепов, и ваши изваяния покоятся под сводами из пурбекского мрамора. |
"And where be our family mansions and estates?" |
- А где же наши родовые замки и поместья? |
"You haven't any." |
- У вас их нет. |
"Oh? |
-О! |
No lands neither?" |
И земли нет? |
"None; though you once had 'em in abundance, as I said, for you family consisted of numerous branches. |
- Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей. |
In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge." |
В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже. |
"And shall we ever come into our own again?" |
- А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность? |
"Ah-that I can't tell!" |
- Ну, этого я не могу сказать. |
"And what had I better do about it, sir?" asked Durbeyfield, after a pause. |
- Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? -помолчав, спросил Дарбейфилд. |
"Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of 'how are the mighty fallen.' |
- Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о "падении сильных мира сего". |
It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. |
Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, - но и только. |
There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. |
Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения. |
Good night." |
Ну, до свидания! |
"But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? |
- А не согласитесь ли вы, сэр, повернуть по этому случаю назад и распить со мною кружку пива? |
There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop-though, to be sure, not so good as at Rolliver's." |
В трактире "Чистая капля" подают очень хорошее пиво, - хотя, конечно, оно будет похуже, чем у Ролливера. |
"No, thank you-not this evening, Durbeyfield. You've had enough already." |
- Нет, благодарю вас, Дарбейфилд, - не сегодня: вы уже достаточно выпили. |
Concluding thus, the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore. |
С этими словами священник поехал своей дорогой, сомневаясь, благоразумно ли он поступил, сообщив эти любопытные сведения. |
When he was gone, Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him. |
Когда он уехал, Дарбейфилд в глубокой задумчивости сделал несколько шагов, а затем присел на поросшую травой придорожную насыпь, поставив корзинку перед собой. |
In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. |
Спустя несколько минут вдали показался юноша, который шел в том же направлении, что и Дарбейфилд. |
The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad quickened his pace and came near. |
Последний, заметив его, поднял руку; юноша ускорил шаги и подошел ближе. |
"Boy, take up that basket! |
- А ну, парень, возьми эту корзинку! |
I want 'ee to go on an errand for me." |
Я хочу дать тебе поручение. |
The lath-like stripling frowned. |
Долговязый юноша нахмурился. |