The solitude was at last broken by the approach of one feminine figure, who, though the evening was cold, wore the print gown and the tilt-bonnet of summer time. |
Наконец появилась вдали какая-то женщина в ситцевом платье и летней шляпе, хотя вечер был холодный. |
Tess instinctively thought it might be Marian, and when she came near enough to be distinguishable in the gloom, surely enough it was she. |
Тэсс почему-то решила, что это Мэриэн. И действительно, когда женщина подошла ближе, Тэсс разглядела в сумерках Мэриэн. |
Marian was even stouter and redder in the face than formerly, and decidedly shabbier in attire. |
Она потолстела, стала еще румянее, а одета была гораздо хуже, чем прежде. |
At any previous period of her existence Tess would hardly have cared to renew the acquaintance in such conditions; but her loneliness was excessive, and she responded readily to Marian's greeting. |
В былое время Тэсс вряд ли захотела бы возобновить знакомство при таких обстоятельствах, но теперь она была бесконечно одинока и тотчас же ответила на приветствие Мэриэн. |
Marian was quite respectful in her inquiries, but seemed much moved by the fact that Tess should still continue in no better condition than at first; though she had dimly heard of the separation. |
Мэриэн расспрашивала ее вежливо, но как будто была очень расстроена тем, что Тэсс живется не лучше, чем раньше - хотя она и слышала что-то о том, что Тэсс рассталась с мужем. |
"Tess-Mrs Clare-the dear wife of dear he! |
-Тэсс... миссис Клэр... милая жена милого мистера Клэра! |
And is it really so bad as this, my child? |
Неужели тебе и вправду так плохо приходится, моя девочка? |
Why is your cwomely face tied up in such a way? |
И почему ты обвязала свое хорошенькое личико? |
Anybody been beating 'ee? |
Кто-нибудь избил тебя? |
Not HE?" |
Неужели он? |
"No, no, no! |
- Конечно, нет! |
I merely did it not to be clipsed or colled, Marian." |
Я это сделала только для того, чтобы никто ко мне не приставал. |
She pulled off in disgust a bandage which could suggest such wild thoughts. |
Она с отвращением сорвала повязку, которая могла навести на такие нелепые мысли. |
"And you've got no collar on" (Tess had been accustomed to wear a little white collar at the dairy). |
- И воротничка у тебя нет. (На мызе Тэсс обычно носила белый воротничок.) |
"I know it, Marian." |
- Да, Мэриэн. |
"You've lost it travelling." |
-Ты потеряла его дорогой? |
"I've not lost it. |
- Нет, не потеряла. |
The truth is, I don't care anything about my looks; and so I didn't put it on." |
Но, по правде сказать, мне совершенно все равно, какой у меня вид, и потому я его не надела. |
"And you don't wear your wedding-ring?" |
- И обручального кольца ты не носишь? |
"Yes, I do; but not in public. |
- Ношу, но так, чтобы его не видели. |
I wear it round my neck on a ribbon. |
Я продела в него ленту и повесила на шею. |
I don't wish people to think who I am by marriage, or that I am married at all; it would be so awkward while I lead my present life." |
Я не хочу, чтобы люди знали, за кем я замужем, да и вообще что я замужем. Это было бы неудобно теперь, когда мне приходится вести такую жизнь. |
Marian paused. |
Мэриэн задумалась. |
"But you BE a gentleman's wife; and it seems hardly fair that you should live like this!" |
- Но ведь ты жена джентльмена! И не очень-то это справедливо, что тебе приходится так жить. |
"O yes it is, quite fair; though I am very unhappy." |
- О нет, это справедливо... хотя я очень несчастна. |
"Well, well. HE married you-and you can be unhappy!" |
- Ну-ну! Он на тебе женился, а ты несчастна! |
"Wives are unhappy sometimes; from no fault of their husbands-from their own." |
- Жены бывают несчастными, и не мужья в этом виноваты, а они сами. |
"You've no faults, deary; that I'm sure of. |
- Ты ни в чем не виновата, милочка, в этом я уверена. |
And he's none. |
Да и он тоже не виноват. |
So it must be something outside ye both." |
Должно быть, вы оба тут ни при чем. |
"Marian, dear Marian, will you do me a good turn without asking questions? |
- Мэриэн, милая, будь добра, не задавай мне вопросов. |
My husband has gone abroad, and somehow I have overrun my allowance, so that I have to fall back upon my old work for a time. |
Мой муж уехал из Англии, а я слишком быстро истратила деньги, которые он мне оставил, и теперь должна работать по-старому. |
Do not call me Mrs Clare, but Tess, as before. |
Не называй меня миссис Клэр, зови меня Тэсс, как раньше. |
Do they want a hand here?" |
Здесь нужна работница? |
"O yes; they'll take one always, because few care to come. |
- О да! Работницы здесь всегда нужны, потому что сюда мало кто идет. |
' Tis a starve-acre place. |
Тощее здесь место. |
Corn and swedes are all they grow. |
Кроме ржи да шведской брюквы, ничего тут не растет. |
Though I be here myself, I feel 'tis a pity for such as you to come." |
Хоть я сама здесь работаю, но жаль мне, что такая, как ты, пришла сюда. |
"But you used to be as good a dairywoman as I." |
- Но ведь ты была такой же хорошей доильщицей, как я. |
"Yes; but I've got out o' that since I took to drink. |
- Да, но я отбилась от работы с тех пор, как стала пить. |
Lord, that's the only comfort I've got now! |
О, господи, теперь это единственное мое утешение! |
If you engage, you'll be set swede-hacking. |
Если ты сюда наймешься, тебя заставят копать брюкву. |
That's what I be doing; but you won't like it." |
Я тоже это делаю, но тебе такая работа придется не по вкусу. |
"O-anything! |
- О, все равно! |