Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The solitude was at last broken by the approach of one feminine figure, who, though the evening was cold, wore the print gown and the tilt-bonnet of summer time. Наконец появилась вдали какая-то женщина в ситцевом платье и летней шляпе, хотя вечер был холодный.
Tess instinctively thought it might be Marian, and when she came near enough to be distinguishable in the gloom, surely enough it was she. Тэсс почему-то решила, что это Мэриэн. И действительно, когда женщина подошла ближе, Тэсс разглядела в сумерках Мэриэн.
Marian was even stouter and redder in the face than formerly, and decidedly shabbier in attire. Она потолстела, стала еще румянее, а одета была гораздо хуже, чем прежде.
At any previous period of her existence Tess would hardly have cared to renew the acquaintance in such conditions; but her loneliness was excessive, and she responded readily to Marian's greeting. В былое время Тэсс вряд ли захотела бы возобновить знакомство при таких обстоятельствах, но теперь она была бесконечно одинока и тотчас же ответила на приветствие Мэриэн.
Marian was quite respectful in her inquiries, but seemed much moved by the fact that Tess should still continue in no better condition than at first; though she had dimly heard of the separation. Мэриэн расспрашивала ее вежливо, но как будто была очень расстроена тем, что Тэсс живется не лучше, чем раньше - хотя она и слышала что-то о том, что Тэсс рассталась с мужем.
"Tess-Mrs Clare-the dear wife of dear he! -Тэсс... миссис Клэр... милая жена милого мистера Клэра!
And is it really so bad as this, my child? Неужели тебе и вправду так плохо приходится, моя девочка?
Why is your cwomely face tied up in such a way? И почему ты обвязала свое хорошенькое личико?
Anybody been beating 'ee? Кто-нибудь избил тебя?
Not HE?" Неужели он?
"No, no, no! - Конечно, нет!
I merely did it not to be clipsed or colled, Marian." Я это сделала только для того, чтобы никто ко мне не приставал.
She pulled off in disgust a bandage which could suggest such wild thoughts. Она с отвращением сорвала повязку, которая могла навести на такие нелепые мысли.
"And you've got no collar on" (Tess had been accustomed to wear a little white collar at the dairy). - И воротничка у тебя нет. (На мызе Тэсс обычно носила белый воротничок.)
"I know it, Marian." - Да, Мэриэн.
"You've lost it travelling." -Ты потеряла его дорогой?
"I've not lost it. - Нет, не потеряла.
The truth is, I don't care anything about my looks; and so I didn't put it on." Но, по правде сказать, мне совершенно все равно, какой у меня вид, и потому я его не надела.
"And you don't wear your wedding-ring?" - И обручального кольца ты не носишь?
"Yes, I do; but not in public. - Ношу, но так, чтобы его не видели.
I wear it round my neck on a ribbon. Я продела в него ленту и повесила на шею.
I don't wish people to think who I am by marriage, or that I am married at all; it would be so awkward while I lead my present life." Я не хочу, чтобы люди знали, за кем я замужем, да и вообще что я замужем. Это было бы неудобно теперь, когда мне приходится вести такую жизнь.
Marian paused. Мэриэн задумалась.
"But you BE a gentleman's wife; and it seems hardly fair that you should live like this!" - Но ведь ты жена джентльмена! И не очень-то это справедливо, что тебе приходится так жить.
"O yes it is, quite fair; though I am very unhappy." - О нет, это справедливо... хотя я очень несчастна.
"Well, well. HE married you-and you can be unhappy!" - Ну-ну! Он на тебе женился, а ты несчастна!
"Wives are unhappy sometimes; from no fault of their husbands-from their own." - Жены бывают несчастными, и не мужья в этом виноваты, а они сами.
"You've no faults, deary; that I'm sure of. - Ты ни в чем не виновата, милочка, в этом я уверена.
And he's none. Да и он тоже не виноват.
So it must be something outside ye both." Должно быть, вы оба тут ни при чем.
"Marian, dear Marian, will you do me a good turn without asking questions? - Мэриэн, милая, будь добра, не задавай мне вопросов.
My husband has gone abroad, and somehow I have overrun my allowance, so that I have to fall back upon my old work for a time. Мой муж уехал из Англии, а я слишком быстро истратила деньги, которые он мне оставил, и теперь должна работать по-старому.
Do not call me Mrs Clare, but Tess, as before. Не называй меня миссис Клэр, зови меня Тэсс, как раньше.
Do they want a hand here?" Здесь нужна работница?
"O yes; they'll take one always, because few care to come. - О да! Работницы здесь всегда нужны, потому что сюда мало кто идет.
' Tis a starve-acre place. Тощее здесь место.
Corn and swedes are all they grow. Кроме ржи да шведской брюквы, ничего тут не растет.
Though I be here myself, I feel 'tis a pity for such as you to come." Хоть я сама здесь работаю, но жаль мне, что такая, как ты, пришла сюда.
"But you used to be as good a dairywoman as I." - Но ведь ты была такой же хорошей доильщицей, как я.
"Yes; but I've got out o' that since I took to drink. - Да, но я отбилась от работы с тех пор, как стала пить.
Lord, that's the only comfort I've got now! О, господи, теперь это единственное мое утешение!
If you engage, you'll be set swede-hacking. Если ты сюда наймешься, тебя заставят копать брюкву.
That's what I be doing; but you won't like it." Я тоже это делаю, но тебе такая работа придется не по вкусу.
"O-anything! - О, все равно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x