Thus Tess walks on; a figure which is part of the landscape; a fieldwoman pure and simple, in winter guise; a gray serge cape, a red woollen cravat, a stuff skirt covered by a whitey-brown rough wrapper, and buff-leather gloves. |
И Тэсс бредет дальше. Она - словно неотъемлемая часть пейзажа, обыкновенная батрачка в зимней одежде - серый короткий плащ из саржи, красный шерстяной шарф, толстые кожаные перчатки, шерстяное платье, поверх которого надета грубая коричневая роба. |
Every thread of that old attire has become faded and thin under the stroke of raindrops, the burn of sunbeams, and the stress of winds. |
Каждая ниточка этой старой одежды вытянулась и износилась под хлещущими дождями, палящим солнцем, буйными ветрами. |
There is no sign of young passion in her now- The maiden's mouth is cold ... |
Стерлись с лица следы юной страсти. □ □Девушки холоден рот □□................... |
Fold over simple fold Binding her head. |
Кудри скрывает ее □□Простая повязка. |
Inside this exterior, over which the eye might have roved as over a thing scarcely percipient, almost inorganic, there was the record of a pulsing life which had learnt too well, for its years, of the dust and ashes of things, of the cruelty of lust and the fragility of love. |
Под этой внешней оболочкой - на ней, как не заслуживающей внимания, почти мертвой, лишь на секунду мог остановиться взгляд - скрывалась натура, полная жизни, но для своих лет слишком глубоко познавшая тщету бытия, жестокость страсти и хрупкость любви. |
Next day the weather was bad, but she trudged on, the honesty, directness, and impartiality of elemental enmity disconcerting her but little. |
На следующий день погода испортилась, но Тэсс продолжала путь: прямая и очевидная враждебность стихий мало ее смущала, ведь в ней была честность, прямота и беспристрастие. |
Her object being a winter's occupation and a winter's home, there was no time to lose. |
Она поставила себе целью найти работу и пристанище на зиму, а время было дорого. |
Her experience of short hirings had been such that she was determined to accept no more. |
Теперь она знала, что значит временная работа, и твердо решила искать постоянного места. |
Thus she went forward from farm to farm in the direction of the place whence Marian had written to her, which she determined to make use of as a last shift only, its rumoured stringencies being the reverse of tempting. |
Так шла она от фермы к ферме по направлению к тому месту, откуда ей написала Мэриэн и куда она думала обратиться лишь в крайнем случае, так как, по слухам, жилось там несладко. |
First she inquired for the lighter kinds of employment, and, as acceptance in any variety of these grew hopeless, applied next for the less light, till, beginning with the dairy and poultry tendance that she liked best, she ended with the heavy and course pursuits which she liked least-work on arable land: work of such roughness, indeed, as she would never have deliberately voluteered for. |
Сначала она искала работу полегче, а потеряв надежду найти ее, стала менее разборчивой. Таким образом, начав с ухода за коровами и домашней птицей - это была любимая ее работа, -она кончила тем, что готова была согласиться на самый тяжелый и неприятный для нее труд -полевые работы, от которых при других условиях отказалась бы наотрез. |
Towards the second evening she reached the irregular chalk table-land or plateau, bosomed with semi-globular tumuli-as if Cybele the Many-breasted were supinely extended there-which stretched between the valley of her birth and the valley of her love. |
К вечеру второго дня она поднялась на неровное меловое плато, усеянное полукруглыми холмами -словно здесь возлежала многогрудая Кибела - и отделявшее долину, где она родилась, от той, где узнала она любовь. |
Here the air was dry and cold, and the long cart-roads were blown white and dusty within a few hours after rain. |
Воздух здесь был сухой и холодный, и едва успевал пройти дождь, как дороги снова становились белыми и пыльными. |
There were few trees, or none, those that would have grown in the hedges being mercilessly plashed down with the quickset by the tenant-farmers, the natural enemies of tree, bush, and brake. |
Деревьев почти не было - живые изгороди безжалостно калечилисьфермерами-арендаторами, исконными врагами деревьев и кустов. |
In the middle distance ahead of her she could see the summits of Bulbarrow and of Nettlecombe Tout, and they seemed friendly. |
Вдали виднелись вершины Балбэрроу и Нетлком-Таута - такие знакомые и дружеские. |
They had a low and unassuming aspect from this upland, though as approached on the other side from Blackmoor in her childhood they were as lofty bastions against the sky. |
Если смотреть на них с этого плато, они казались низкими и неприметными, а со стороны Блекмурской долины поднимались словно грозные бастионы. |
Southerly, at many miles' distance, and over the hills and ridges coastward, she could discern a surface like polished steel: it was the English Channel at a point far out towards France. |
Далеко к югу, за холмами и кряжами, она могла разглядеть ровную, как отполированная сталь, поверхность - это был пролив Ла-Манш. |
Before her, in a slight depression, were the remains of a village. |
Перед ней в неглубокой впадине лежала бедная деревушка. |
She had, in fact, reached Flintcomb-Ash, the place of Marian's sojourn. |
Тэсс дошла наконец до Флинтком-Эша, где жила Мэриэн. |
There seemed to be no help for it; hither she was doomed to come. |
Другого выхода у нее не было: ей было суждено прийти сюда. |
The stubborn soil around her showed plainly enough that the kind of labour in demand here was of the roughest kind; but it was time to rest from searching, and she resolved to stay, particularly as it began to rain. |
Каменистая почва ясно свидетельствовала о том, что ее ждет тут необычайно тяжелая работа, но она не могла затягивать поиски и решила остаться здесь; к тому же начал накрапывать дождь. |
At the entrance to the village was a cottage whose gable jutted into the road, and before applying for a lodging she stood under its shelter, and watched the evening close in. |
На окраине деревни стоял домик с далеко выступающим щипцом; и Тэсс, вместо того чтобы поискать приюта на ночь, спряталась под навесом и ждала сумерек. |
"Who would think I was Mrs Angel Clare!" she said. |
"Кто бы мог подумать, что я - миссис Энджел Клэр?" - мелькнула у нее мысль. |
The wall felt warm to her back and shoulders, and she found that immediately within the gable was the cottage fireplace, the heat of which came through the bricks. |
Стена пригревала ей спину и плечи, и она догадалась, что за этой стеной находится очаг и тепло проникает сквозь кирпичи. |
She warmed her hands upon them, and also put her cheek-red and moist with the drizzle-against their comforting surface. |
Она погрела руки и прижалась к теплым кирпичам щекой, покрасневшей и влажной от дождя. |
The wall seemed to be the only friend she had. |
Казалось, стена была единственным ее другом. |
She had so little wish to leave it that she could have stayed there all night. |
Ей не хотелось уходить, она могла бы простоять здесь всю ночь. |
Tess could hear the occupants of the cottage-gathered together after their day's labour-talking to each other within, and the rattle of their supper-plates was also audible. |
Тэсс слышала, как, вернувшись после трудового дня, разговаривали обитатели домика, слышала, как гремела посуда, когда они сели ужинать. |
But in the village-street she had seen no soul as yet. |
Но на деревенской улице не видно было ни души. |