Not being aware of the rarity of intelligence, energy, health, and willingness in any sphere of life, she refrained from seeking an indoor occupation; fearing towns, large houses, people of means and social sophistication, and of manners other than rural. |
Не подозревая, что люди толковые, энергичные, здоровые и трудоспособные нужны везде, она не решалась искать работу в городе, боясь городов, больших домов, людей богатых и криводушных и городской жизни, не похожей на сельскую. |
From that direction of gentility Black Care had come. |
Черную беду принесло ей высшее сословие. |
Society might be better than she supposed from her slight experience of it. |
Быть может, оно было лучше, чем предполагала она, основываясь на маленьком своем опыте. |
But she had no proof of this, and her instinct in the circumstances was to avoid its purlieus. |
Но она этого не знала и инстинктивно старалась держаться от него подальше. |
The small dairies to the west, beyond Port-Bredy, in which she had served as supernumerary milkmaid during the spring and summer required no further aid. |
Маленькие фермы к западу от Порт-Брэди, где она временно работала доильщицей весной и летом, не нуждались в постоянной работнице. |
Room would probably have been made for her at Talbothays, if only out of sheer compassion; but comfortable as her life had been there, she could not go back. The anti-climax would be too intolerable; and her return might bring reproach upon her idolized husband. |
В Тэлботейс, пожалуй, приютили бы ее, хотя бы только из сострадания: но, как ни хорошо жилось ей там, вернуться туда она не могла: слишком многое было связано с этим местом, а кроме того, ее возвращение могло бы бросить тень на мужа, которого она боготворила. |
She could not have borne their pity, and their whispered remarks to one another upon her strange situation; though she would almost have faced a knowledge of her circumstances by every individual there, so long as her story had remained isolated in the mind of each. It was the interchange of ideas about her that made her sensitiveness wince. |
Ей не под силу было бы выносить жалость, слышать, как обсуждается шепотом странное положение, в котором она очутилась. Пусть каждый в отдельности знает ее историю - с этим еще, пожалуй, можно примириться, но толки и пересуды причинили бы ей мучительную боль. |
Tess could not account for this distinction; she simply knew that she felt it. |
Тэсс не могла бы объяснить, в чем тут разница, но так она чувствовала. |
She was now on her way to an upland farm in the centre of the county, to which she had been recommended by a wandering letter which had reached her from Marian. |
Теперь она направлялась на ферму среди холмов плато в центре графства, куда звала ее Мэриэн, написавшая письмо, которое долго странствовало, пока не попало в ее руки. |
Marian had somehow heard that Tess was separated from her husband-probably through Izz Huett-and the good-natured and now tippling girl, deeming Tess in trouble, had hastened to notify to her former friend that she herself had gone to this upland spot after leaving the dairy, and would like to see her there, where there was room for other hands, if it was really true that she worked again as of old. |
Каким-то образом, быть может от Изз Хюэт, Мэриэн узнала, что Тэсс не живет с мужем. Эта добродушная девушка, начавшая теперь пить, испугалась, не попала ли Тэсс в беду, и поспешила сообщить своей старой подруге, что она сама, уйдя с мызы, отправилась в эту местность и рада была бы видеть здесь Тэсс, так как в этих краях есть работа, а Тэсс, кажется, должна по-прежнему работать. |
With the shortening of the days all hope of obtaining her husband's forgiveness began to leave her; and there was something of the habitude of the wild animal in the unreflecting instinct with which she rambled on-disconnecting herself by littles from her eventful past at every step, obliterating her identity, giving no thought to accidents or contingencies which might make a quick discovery of her whereabouts by others of importance to her own happiness, if not to theirs. |
Дни становились короче, и надежда получить прощение мужа постепенно угасала. Как руководствующийся инстинктом дикий зверь, Тэсс бездумно брела вперед, отрываясь мало-помалу от событий прошлой своей жизни, забывая свое лицо, не думая о тех случайностях, которые могли бы открыть ее местопребывание людям, заинтересованным в ее судьбе. |
Among the difficulties of her lonely position not the least was the attention she excited by her appearance, a certain bearing of distinction, which she had caught from Clare, being superadded to her natural attractiveness. |
Среди многих осложнений, вызванных ее одиночеством, не последнее место занимало то внимание, какое пробуждали внешность и манеры Тэсс, облагороженные ее общением с Клэром. |
Whilst the clothes lasted which had been prepared for her marriage, these casual glances of interest caused her no inconvenience, but as soon as she was compelled to don the wrapper of a fieldwoman, rude words were addressed to her more than once; but nothing occurred to cause her bodily fear till a particular November afternoon. |
Пока не износились платья, сшитые к свадьбе, эти случайные любопытные взгляды не причиняли ей неприятностей, но как только она надела простое рабочее платье, к ней начали обращаться с грубыми предложениями. И однажды, в ноябрьский вечер, она испугалась не на шутку. |
She had preferred the country west of the River Brit to the upland farm for which she was now bound, because, for one thing, it was nearer to the home of her husband's father; and to hover about that region unrecognized, with the notion that she might decide to call at the Vicarage some day, gave her pleasure. |
Ей больше нравились долины, лежавшие к западу от реки Брит, чем та ферма на плато, куда она сейчас направлялась; к тому же долины эти были ближе к дому родителей ее мужа, а Тэсс нравилось жить в этих краях неузнанной, со смутной надеждой, что когда-нибудь она, быть может, осмелится зайти в дом священника. |
But having once decided to try the higher and drier levels, she pressed back eastward, marching afoot towards the village of Chalk-Newton, where she meant to pass the night. |
Но, приняв решение переселиться на сухое плато, она отправилась на восток и весь день шла пешком, рассчитывая переночевать в деревне Чок-Ньютон. |
The lane was long and unvaried, and, owing to the rapid shortening of the days, dusk came upon her before she was aware. |
Проселочная дорога была длинная и однообразная, а так как дни укоротились, то сумерки застигли ее врасплох. |
She had reached the top of a hill down which the lane stretched its serpentine length in glimpses, when she heard footsteps behind her back, and in a few moments she was overtaken by a man. |
Она поднялась на вершину холма, откуда дорога спускалась вниз зигзагами, как вдруг сзади послышались шаги, и через несколько минут ее догнал какой-то человек. |
He stepped up alongside Tess and said-"Good night, my pretty maid": to which she civilly replied. |
Поравнявшись с ней, он сказал: - Добрый вечер, красотка! Она вежливо ему ответила. |
The light still remaining in the sky lit up her face, though the landscape was nearly dark. |
Стемнело, но последние лучи дневного света еще освещали лицо Тэсс. |
The man turned and stared hard at her. |
Прохожий повернулся и пристально посмотрел на нее. |
"Why, surely, it is the young wench who was at Trantridge awhile-young Squire d'Urberville's friend? |
- А, да ведь это та самая девчонка, что жила в Трэнтридж! Подружка молодого эсквайра д'Эрбервилля! |