With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. | Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади. |
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. | - Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом! |
You'll find lots to see here." | Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть. |
She did not hear this very well. | Керри почти не слушала его. |
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. | Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний. |
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. | Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту. |
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. | Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго. |
"Chicago! | - Чикаго! |
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. | Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь. |
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. | Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух. |
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. | Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек. |
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. | Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан. |
"I suppose your people will be here to meet you?" he said. | - Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он. |
"Let me carry your grip." | - Разрешите мне донести ваш чемодан. |
"Oh, no," she said. | - О нет, не надо! - быстро ответила Керри. |
"I'd rather you wouldn't. | - Пожалуйста, не надо! |
I'd rather you wouldn't be with me when I meet my sister." | И прошу вас, не стойте рядом, когда подойдет моя сестра. |
"All right," he said in all kindness. | - Хорошо, - нисколько не обижаясь, отозвался он. |
"I'll be near, though, in case she isn't here, and take you out there safely." | - Но на всякий случай я буду поблизости, и если вашей сестры на вокзале не окажется, я вас доставлю к ней. |
"You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. | - Вы очень добры, - поблагодарила его Керри, чувствуя, как в столь непривычной для нее обстановке ценно подобное внимание. |
"Chicago!" called the brakeman, drawing the word out long. | - Чикаго! - снова протяжно прокричал проводник. |
They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail's pace. | Медленно продвигаясь вперед, поезд вошел под огромный сумрачный свод вокзала, где только что начали зажигаться огни. |
The people in the car were all up and crowding about the door. | Все пассажиры были уже на ногах и толпились у выхода. |
"Well, here we are," said Drouet, leading the way to the door. | - Ну, вот мы и приехали, - сказал Друэ, направляясь к двери. |
"Good-bye, till I see you Monday." | - До свиданья, до понедельника. |
"Good-bye," she answered, taking his proffered hand. | - До свиданья! - ответила Керри и пожала его протянутую руку. |
"Remember, I'll be looking till you find your sister." | - Помните, я не выпущу вас из виду, пока вы не найдете сестру! |
She smiled into his eyes. | Она улыбнулась, глядя ему в глаза. |
They filed out, and he affected to take no notice of her. | Пассажиры один за другим стали покидать вагон. Друэ сделал вид, будто не обращает на Керри внимания. |
A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward. | На перроне какая-то невзрачная женщина с изможденным лицом узнала Керри и поспешила к ней навстречу. |
"Why, Sister Carrie!" she began, and there was embrace of welcome. | - А, здравствуй, Керри! - сказала она и небрежно обняла сестру. |
Carrie realised the change of affectional atmosphere at once. | Керри почувствовала, как мгновенно исчезла атмосфера ласкового внимания. |
Amid all the maze, uproar, and novelty she felt cold reality taking her by the hand. | Среди суматохи, шума и новизны она ощутила холодное прикосновение действительности. |
No world of light and merriment. | Какой уж там мир яркого света и веселья! |
No round of amusement. | Какой уж там вихрь развлечений и удовольствий! |
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. | На лице сестры была написана вся история ее тяжелой жизни, полной забот и труда. |
"Why, how are all the folks at home?" she began; "how is father, and mother?" | - Ну, как поживают все наши? - спросила она. -Как отец, как мама? |
Carrie answered, but was looking away. | Керри отвечала на вопросы, но глаза ее были устремлены вдаль. |
Down the aisle, toward the gate leading into the waiting-room and the street, stood Drouet. | В конце перрона, у прохода, который вел в зал ожидания и на улицу, стоял Друэ. |
He was looking back. | Он тоже оглянулся. |
When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile. | Убедившись, что она видит его и что она находится под охраной сестры, он слегка улыбнулся ей и двинулся дальше. |
Only Carrie saw it. | Одна только Керри заметила это. |