He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. | Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала. |
"What is your address?" he began again, fixing his pencil to write. | - Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать. |
She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly. | - Керри Мибер, - медленно сказала она. |
"Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson." | - Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона. |
He wrote it carefully down and got out the purse again. | Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку. |
"You'll be at home if I come around Monday night?" he said. | - Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он. |
"I think so," she answered. | - Думаю, что застанете, - ответила Керри. |
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. | Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними! |
Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. | Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать. |
Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. | Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого. |
Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. | Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника. |
He could not tell how his luring succeeded. | Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку. |
She could not realise that she was drifting, until he secured her address. | Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом. |
Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory. | И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу. |
Already they felt that they were somehow associated. | И уже оба поняли, что как-то связаны. |
Already he took control in directing the conversation. | И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось. |
His words were easy. | Он болтал с полной непринужденностью. |
Her manner was relaxed. | А она стала держаться гораздо свободнее. |
They were nearing Chicago. | Они приближались к Чикаго. |
Signs were everywhere numerous. | Замелькали сигнальные огни. |
Trains flashed by them. | Мимо пролетали встречные поезда. |
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. | Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов. |
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. | Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы. |
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. | Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов. |
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. | Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса. |
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. | Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое. |
Ah, the promise of the night. | О, эти обещания надвигающейся ночи! |
What does it not hold for the weary! | Как много говорит ночь усталому человеку! |
What old illusion of hope is not here forever repeated! | Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она! |
Says the soul of the toiler to itself, | Душа утомленного труженика говорит: |
"I shall soon be free. | "Скоро я буду свободна! |
I shall be in the ways and the hosts of the merry. | Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними. |
The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. | Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня! |
The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." | Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!" |
Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. | Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух. |
The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. | Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя. |
Sister Carrie gazed out of the window. | Сестра Керри глядела в окно. |
Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. | Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах. |
"This is Northwest Chicago," said Drouet. | - Это северо-западная часть Чикаго, - сказал Дру э- |
"This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. | - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод. |