Unrecognised for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perceptions. | И ложь эта, пока не раскрытая, обольстительна, -зачастую она незаметно, как музыка, сначала размягчает, потом делает слабым, потом развращает неокрепшее человеческое сознание. |
Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence, she was a fair example of the middle American class - two generations removed from the emigrant. | Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, -словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов - эмигрантов из Европы. |
Books were beyond her interest - knowledge a sealed book. | Чтение ничуть не увлекало Керри - мир знаний был для нее за семью замками. |
In the intuitive graces she was still crude. | Она пока совсем еще не знала, что такое интуитивное кокетство. |
She could scarcely toss her head gracefully. Her hands were almost ineffectual. The feet, though small, were set flatly. | Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у нее были маленькие, ступала она тяжело. |
And yet she was interested in her charms, quick to understand the keener pleasures of life, ambitious to gain in material things. | Однако ей хотелось пленять, она быстро усваивала, в чем заключаются радости жизни, и стремилась к материальным благам. |
A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject - the proper penitent, grovelling at a woman's slipper. | Сестра Керри была плохо вооруженным маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный, загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной, далекой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростертый под женской туфелькой. |
"That," said a voice in her ear, "is one of the prettiest little resorts in Wisconsin." | - Это, - проговорил над ее ухом чей-то голос, -один из красивейших маленьких курортов штата Висконсин. |
"Is it?" she answered nervously. | - Вот как? - чуть нервно отозвалась Керри. |
The train was just pulling out of Waukesha. | Поезд уже миновал станцию Вокиша. |
For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. | Керри еще раньше заметила, что позади сидит какой-то мужчина, и чувствовала, что он смотрит на ее пышные волосы. |
He had been fidgetting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. | Он не мог спокойно сидеть на месте, и Керри инстинктивно догадывалась, что она вызывает в нем интерес. |
Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered. | Девичья скромность и чувство приличия подсказывали ей, что нельзя допускать с его стороны ни малейшей фамильярности и следует держать его на расстоянии, но смелость и притягательная сила ее соседа, выработанные богатым опытом и прошлыми успехами, взяли верх, и Керри откликнулась. |
He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable. | Слегка наклонившись вперед, он положил локти на спинку ее сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником: |
"Yes, that is a great resort for Chicago people. | - Да, прекрасный уголок, отличные отели. |
The hotels are swell. | Здесь отдыхают чикагцы. |
You are not familiar with this part of the country, are you?" | Вы, по-видимому, не знакомы с этими местами? |
"Oh, yes, I am," answered Carrie. | - Нет, знакома, - ответила Керри. |
"That is, I live at Columbia City. I have never been through here, though." | - Вернее, я живу в Колумбия-сити, а здесь мне еще не приходилось бывать. |
"And so this is your first visit to Chicago," he observed. | - Итак, это ваша первая поездка в Чикаго, -заметил он. |
All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye. | Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза. |
Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat. | Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа. |
She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain. | Теперь она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо; кокетливость боролась в ней сейчас с инстинктом самозащиты. |
"I didn't say that," she said. | - Я не говорила вам, что это моя первая поездка, -сказала Керри. |
"Oh," he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake, | - О! - приятно улыбнулся он, как бы изумляясь своей ошибке. |
"I thought you did." | - Очевидно, я ослышался. |
Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house - a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day "drummers." | Это был типичный коммивояжер крупного торгового дома, принадлежавший к категории людей, которых на жаргоне того времени называли "барабанщиками". |
He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880, and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women - a "masher." | К нему вполне подходило также и более позднее название, широко распространившееся в Америке восьмидесятых годов и определявшее людей, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин. Таких называли "мастак". |
His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit. | Его коричневый шерстяной костюм в клетку был в то время еще новинкой, - потом он стал обычным костюмом делового человека. |
The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes. | В глубоком вырезе жилета видна была накрахмаленная грудь сорочки в белую и розовую полоску. |
From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as "cat's-eyes." | Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты в такую же полоску, застегнутые крупными позолоченными запонками с обыкновенными желтыми агатами, известными под названием "кошачий глаз". |
His fingers bore several rings - one, the ever-enduring heavy seal - and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks. | На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, неизменный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей. |
The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat. | Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа. |
He was, for the order of intellect represented, attractive, and whatever he had to recommend him, you may be sure was not lost upon Carrie, in this, her first glance. | Человеку, стоящему на уровне развития Керри, незнакомец мог показаться интересным, и ей достаточно было одного беглого взгляда, чтобы заметить все, что говорило в его пользу. |