Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method. | На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха. |
Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing. | Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он - ничто. |
A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next. | Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой - острое влечение к женщине. |
A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure. | И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям. |
His method was always simple. | Его приемы обычно были очень просты. |
Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex. | Прежде всего - смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом. |
Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance. | При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно. |
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she "took up" with him at all, to call her by her first name. | Если женщина обнаруживала склонность к кокетству, он позволял себе поправить на ней бантик, а заметив, что "клюнуло", тотчас начинал называть ее просто по имени. |
If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions. | Зайдя, к примеру, в универсальный магазин, коммивояжер непринужденно облокачивался на прилавок и задавал продавщице несколько наводящих вопросов. |
In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower. | В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее. |
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. | Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать. |
Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do. | Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору - он успевал подумать обо всем. |
If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. | И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным. |
A woman should some day write the complete philosophy of clothes. | Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. |
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. | Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье. |
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. | Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания. |
Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. | Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда. |
There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. | Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей. |
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. | И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед. |
She became conscious of an inequality. | Она внезапно поняла, как они неравны. |
Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. | Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки. |
"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. | - Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке! |
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." | Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин... |
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. | - В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов. |
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. | А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию. |
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. | Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях. |
"If you are going there, you will enjoy it immensely. | - Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго. |
Have you relatives?" | У вас там есть родные? |
"I am going to visit my sister," she explained. | - Я еду навестить сестру, - ответила Керри. |
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. | - Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он. |
They are putting up great buildings there. | - Вот где строятся гигантские здания! |
It's a second New York - great. | Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город! |
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." | Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится! |