The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower. |
Соседки понимали, что она смущается и волнуется, и, насколько могли, старались помочь ей, немного замедляя темп работы. |
At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine. |
Керри ни на секунду не отрывалась от машины; ее однообразный ритм успокаивал нервы, отгонял внушенные воображением страхи. |
She felt, as the minutes passed, that the room was not very light. |
Мало-помалу она заметила, что в мастерской темновато. |
It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her. |
Спертый воздух был насыщен запахом новой кожи, но это не тяготило ее. |
She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough. |
Зато она ловила на себе взгляды окружающих и мучилась мыслью, что работает недостаточно быстро. |
Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her. |
Как-то раз, когда Керри, неправильно вложив заготовку в машину, возилась с зажимом, перед ее глазами показалась огромная рука и помогла ей укрепить зажим. |
It was the foreman. |
Это был мастер. |
Her heart thumped so that she could scarcely see to go on. |
Сердце Керри заколотилось так сильно, что у нее помутнело в глазах, и она не могла продолжать. |
"Start your machine," he said, "start your machine. |
-Пускайте же машину!- сказал мастер. -Пускайте машину! |
Don't keep the line waiting." |
Не задерживайте других. |
This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. Then she heaved a great breath. |
Этот возглас привел девушку в себя; еле дыша от волнения, она вновь принялась за работу. И лишь когда исчезла тень, стоявшая за ее спиной, она перевела дух. |
As the morning wore on the room became hotter. |
Время шло, и в помещении становилось все жарче и жарче. |
She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. |
Керри томилась по глотку свежего воздуха, ее мучила жажда, но она не смела встать. |
The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable. |
Табурет, на котором она сидела, не имел ни спинки, ни подножки, и девушка начала испытывать крайне неприятную ломоту во всем теле. |
She found, after a time, that her back was beginning to ache. |
Вскоре у нее заныла спина. |
She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long. |
Керри вертелась, изгибалась, часто меняла положение, но это помогало ненадолго. |
She was beginning to weary. |
Она начала уставать. |
"Stand up, why don't you?" said the girl at her right, without any form of introduction. |
- А ты бы встала, - без лишних вступительных слов посоветовала ей соседка. |
"They won't care." |
- Это не запрещено. |
Carrie looked at her gratefully. |
Керри ответила ей благодарным взглядом. |
"I guess I will," she said. |
- Пожалуй, я так и сделаю, - сказала она. |
She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position. Her neck and shoulders ached in bending over. |
Поднявшись с табурета, она некоторое время работала стоя, но эта поза оказалась еще более неудобной: заныли шея и плечи. |
The spirit of the place impressed itself on her in a rough way. |
Атмосфера, царившая в мастерской, угнетающе действовала на Керри своей грубостью. |
She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark. She could also note a thing or two out of the side of her eye. |
Она не осмеливалась оглянуться, но иногда, сквозь щелканье машин, до ее слуха доносились обрывки разговоров, а кое-что она могла заметить краешком глаза. |
"Did you see Harry last night?" said the girl at her left, addressing her neighbour. |
- Ты вчера видела Гарри? - спросила свою соседку работница, сидевшая слева от Керри. |
"No." |
- Нет. |
"You ought to have seen the tie he had on. |
- Ну, посмотрела б ты его в новом галстуке! |
Gee, but he was a mark." |
До чего ж он был интересный! |
"S-s-t," said the other girl, bending over her work. |
- Тс-с! - шепнула другая девушка и еще ниже склонилась над работой. |
The first, silenced, instantly assumed a solemn face. |
Ее подруга тотчас же умолкла и приняла серьезный вид. |
The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly. |
Мастер медленно прошел мимо, внимательно оглядывая каждую работницу. |
The moment he was gone, the conversation was resumed again. |
Но, как только он исчез из поля зрения, разговор возобновился. |
"Say," began the girl at her left, "what jeh think he said?" |
- Слушай, - снова начала девушка слева от Керри.- Ты знаешь, что он сказал? |
"I don't know." |
- А что? |
"He said he saw us with Eddie Harris at Martin's last night." |
- Говорит, будто видел меня с Эдди Гаррисом у "Мартина". |
"No!" |
- Да ну? |
They both giggled. |
Девушки захихикали. |
A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. |
Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи. |
When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm. |
Неподалеку от Керри он быстро протянул руку и схватил за локоть одну из девушек. |
"Aw, let me go," she exclaimed angrily. |
- Не смей! - сердито огрызнулась та. |
"Duffer." |
- Болван! |
He only grinned broadly in return. |
Рыжий детина только осклабился. |
"Rubber!" he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him. |
- Ломака! - бросил он, когда она посмотрела ему вслед. |