Carrie at last could scarcely sit still. |
Дело дошло до того, что Керри больше уже не в силах была сидеть. |
Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch. |
Ноги ее ныли, ей хотелось встать и потянуться. |
Would noon never come? |
Неужели никогда не наступит полдень? |
It seemed as if she had worked an entire day. |
Девушке казалось, что она проработала уже целый день. |
She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down. |
Голода она совсем не ощущала, зато испытывала ужасную слабость во всем теле. Глаза, которым приходилось напряженно следить за тем, чтобы удар пуансона приходился как раз в намеченную точку, устали. |
The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her. |
Девушка, сидевшая справа, заметила, что новенькая страдает, и ей стало жаль ее. |
She was concentrating herself too thoroughly - what she did really required less mental and physical strain. |
Керри слишком уж усердствовала, а в действительности ее работа требовала гораздо меньше умственного и физического напряжения. |
There was nothing to be done, however. |
Но ей ничем нельзя было помочь. |
The halves of the uppers came piling steadily down. |
Груда заготовок непрестанно росла. |
Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating. |
Сначала у Керри заныли запястья, потом пальцы, и вся она превратилась в сплошную массу наболевших мышц, которым все время нужно было выполнять одно-единственное механическое движение, становившееся все мучительнее и доводившее до тошноты. |
When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull-sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came. |
Когда Керри, не видя конца этой пытки, пришла уже в полное отчаяние, по шахте лифта откуда-то снизу вдруг донеслись глухие удары колокола, и наступил перерыв. |
In an instant there was a buzz of action and conversation. |
Сразу поднялся гул голосов и началась суетня. |
All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right. |
Вмиг все девушки вскочили с мест и поспешили в смежное помещение. Из отделения справа через мастерскую стали проходить мужчины. |
The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz. |
Быстро вращающиеся колеса запели на все понижающейся ноте, пока их гудение не замерло совсем. |
There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. |
Наступила тишина, в которой голоса звучали как-то необычно. |
Carrie got up and sought her lunch box. |
Керри встала и пошла за своим завтраком. |
She was stiff, a little dizzy, and very thirsty. |
Все ее тело одеревенело, голова слегка кружилась, и хотелось сильно пить. |
On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard. |
По пути к маленькой загородке, где хранилось верхнее платье, Керри столкнулась с мастером, и тот пристально посмотрел на нее. |
"Well," he said, "did you get along all right?" |
- Ну, - начал он, - как справляетесь с работой? |
"I think so," she replied, very respectfully. |
- Ничего, - почтительно ответила Керри. |
"Um," he replied, for want of something better, and walked on. |
-Гм!- промычал мастер и, не зная, что еще сказать, пошел дальше. |
Under better material conditions, this kind of work would not have been so bad, but the new socialism which involves pleasant working conditions for employees had not then taken hold upon manufacturing companies. |
В другой обстановке эта работа вовсе не была бы такой тяжелой, но новые идеи о хороших условиях труда в те времена еще не коснулись промышленных компаний. |
The place smelled of the oil of the machines and the new leather - a combination which, added to the stale odours of the building, was not pleasant even in cold weather. |
К сильному запаху смазочного масла и кожи примешивались затхлые запахи старого здания, что было не особенно приятно. |
The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface. |
Пол, который подметали только вечером, был завален отбросами. |
Not the slightest provision had been made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible. |
Об удобствах рабочих никто не заботился; считалось, что прибыль увеличится, если давать им как можно меньше и как можно больше загружать тяжелой, низкооплачиваемой работой. |
What we know of foot-rests, swivel-back chairs, dining-rooms for the girls, clean aprons and curling irons supplied free, and a decent cloak room, were unthought of. |
Подножки и выдвижные спинки у стульев, столовые для работниц, чистые передники и приличная гардеробная - обо всем этом тогда никто и не мечтал. |
The washrooms were disagreeable, crude, if not foul places, and the whole atmosphere was sordid. |
Уборные были мрачные, грязные, даже зловонные. Все поражало убогостью. |
Carrie looked about her, after she had drunk a tinful of water from a bucket in one corner, for a place to sit and eat. |
Керри выпила кружку воды из ведра в углу и огляделась, ища места, где бы присесть и позавтракать. |
The other girls had ranged themselves about the windows or the work-benches of those of the men who had gone out. |
Остальные работницы разместились на подоконниках и на рабочих столах тех мужчин, которые вышли из мастерской. |
She saw no place which did not hold a couple or a group of girls, and being too timid to think of intruding herself, she sought out her machine and, seated upon her stool, opened her lunch on her lap. There she sat listening to the chatter and comment about her. |
Не найдя ни одного свободного местечка, Керри, по натуре слишком робкая, чтобы навязывать кому-либо свое присутствие, вернулась к своей машине и села на табурет. Поставив на колени коробку с завтраком, она открыла ее и стала прислушиваться к разговорам. |
It was, for the most part, silly and graced by the current slang. |
Болтовня работниц большей частью лишена была всякого содержания и густо уснащена жаргоном. |
Several of the men in the room exchanged compliments with the girls at long range. |
Некоторые из мужчин, оставшихся в мастерской, издали перебрасывались словечками с девушками. |
"Say, Kitty," called one to a girl who was doing a waltz step in a few feet of space near one of the windows, "are you going to the ball with me?" |
- Послушай, Китти! - крикнул один из них, обращаясь к девушке, сделавшей несколько туров вальса на крохотном пространстве возле окна. -Пойдем со мной на танцы, а? |