Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was glad to be out of the flat, because already she felt that it was a narrow, humdrum place, and that interest and joy lay elsewhere. Девушка была рада вырваться из квартиры сестры: она уже успела понять, какой убогой и бесцветной жизнью живет эта семья, и убедилась, что радостей и интересных впечатлений нужно искать где-то в другом месте.
Her thoughts now were of a more liberal character, and she punctuated them with speculations as to the whereabouts of Drouet. Голова ее теперь была занята размышлениями на более легкомысленные темы, и она не раз подумывала о том, где-то теперь Друэ.
She was not sure but that he might call anyhow Monday night, and, while she felt a little disturbed at the possibility, there was, nevertheless, just the shade of a wish that he would. Она далеко не была уверена, что он не явится в понедельник вечером, и хотя мысль о подобной возможности несколько тревожила ее, в глубине души она все же смутно желала, чтобы он пришел.
On Monday she arose early and prepared to go to work. В понедельник Керри встала рано и собралась идти на работу.
She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale, a skirt of light-brown serge rather faded, and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City. Она надела старую блузку из синей бумажной ткани в крапинку, выцветшую юбку из коричневой шерсти и маленькую соломенную шляпу, которую все лето проносила в Колумбия-сити.
Her shoes were old, and her necktie was in that crumpled, flattened state which time and much wearing impart. Ботинки на ней были сильно поношенные, а галстук - такой измятый и бесформенный, каким бывает всякая вещь после долгого употребления.
She made a very average looking shop-girl with the exception of her features. These were slightly more even than common, and gave her a sweet, reserved, and pleasing appearance. Теперь Керри мало чем отличалась от фабричных работниц, но черты ее красивого лица были совсем незаурядны, и она производила впечатление милой, приятной и сдержанной девушки.
It is no easy thing to get up early in the morning when one is used to sleeping until seven and eight, as Carrie had been at home. Не так-то легко встать на заре человеку, который, подобно Керри, привык спать в родном доме до семи-восьми часов утра.
She gained some inkling of the character of Hanson's life when, half asleep, she looked out into the dining-room at six o'clock and saw him silently finishing his breakfast. Она снова ощутила всю тяжесть жизненного уклада в доме сестры, когда, совсем еще сонная, в шесть часов заглянула в столовую и увидела там Гансона, безмолвно заканчивавшего завтрак.
By the time she was dressed he was gone, and she, Minnie, and the baby ate together, the latter being just old enough to sit in a high chair and disturb the dishes with a spoon. К тому времени, когда она оделась, он уже успел уйти. Керри завтракала вместе с Минни, а ребенок сидел за столом на высоком стуле и размазывал по тарелке кашу.
Her spirits were greatly subdued now when the fact of entering upon strange and untried duties confronted her. Теперь, когда настало время приступить к своим незнакомым, непривычным обязанностям, настроение Керри сильно упало.
Only the ashes of all her fine fancies were remaining -ashes still concealing, nevertheless, a few red embers of hope. От всех ее красивых грез остался только пепел, но и под этим пеплом еще тлели красные угольки надежды.
So subdued was she by her weakening nerves, that she ate quite in silence going over imaginary conceptions of the character of the shoe company, the nature of the work, her employer's attitude. Нервы ее сдали, и она, совсем подавленная, ела молча и старалась представить, что это за обувная фабрика, какая у нее будет работа и как отнесется к ней ее наниматель.
She was vaguely feeling that she would come in contact with the great owners, that her work would be where grave, stylishly dressed men occasionally look on. Ей уже смутно представлялось, что она будет работать где-то около могущественных владельцев, к которым время от времени приходят солидные, одетые по моде мужчины.
"Well, good luck," said Minnie, when she was ready to go. - Ну, желаю успеха! - сказала Минни сестре, когда та собралась уходить.
They had agreed it was best to walk, that morning at least, to see if she could do it every day - sixty cents a week for car fare being quite an item under the circumstances. Было решено, что Керри пойдет пешком, по крайней мере, в это утро, чтобы выяснить, будет ли она в состоянии ходить так каждый день. Шестьдесят центов в неделю на конку - крупный расход при заработке в четыре с половиной доллара.
"I'll tell you how it goes to-night," said Carrie. - Я тебе вечером расскажу, как у меня пойдет работа, - сказала Керри.
Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horse-cars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighbourhood, Carrie felt slightly reassured. Она очутилась на залитой солнцем улице, по которой в обе стороны спешили рабочие и мчались вагоны конки, битком набитые мелкими служащими разных оптовых фирм. Из подъездов выходили люди и торопливо расходились в разные стороны. Керри немного приободрилась.
In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harbourage? Какие страхи могут надолго удержаться при ярком свете утреннего солнца, под голубым небом, при свежем бодрящем ветерке?
In the night, or the gloomy chambers of the day, fears and misgivings wax strong, but out in the sunlight there is, for a time, cessation even of the terror of death. В четырех стенах ночью - и даже в сумрачные дни - страхи и зловещие предчувствия растут и крепнут, но на воздухе, в солнечную погоду, человек теряет страх даже перед смертью.
Carrie went straight forward until she crossed the river, and then turned into Fifth Avenue. Керри шагала все дальше, перешла через мост и свернула на Пятую авеню.
The thoroughfare, in this part, was like a walled canon of brown stone and dark red brick. Улица эта напоминала ущелье с отвесными стенами из бурого известняка и темно-красного кирпича.
The big windows looked shiny and clean. Огромные зеркальные витрины сверкали чистотой.
Trucks were rumbling in increasing numbers; men and women, girls and boys were moving onward in all directions. Шумные подводы с кладью наводняли улицы; во всех направлениях двигались толпы мужчин и женщин, мальчиков и девочек.
She met girls of her own age, who looked at her as if with contempt for her diffidence. Навстречу Керри попадались и девушки одного с нею возраста, которые, казалось, презирали ее за робость.
She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing much in order to do anything in it at all. Керри дивилась широкому размаху жизни в этом городе и думала о том, как много нужно уметь, чтобы играть в ней хоть какую-то роль.
Dread at her own inefficiency crept upon her. She would not know how, she would not be quick enough. Она боялась, что окажется ни на что не годной, не сумеет взяться за дело, что ее найдут недостаточно расторопной.
Had not all the other places refused her because she did not know something or other? Разве не отказывали ей во всех других местах оттого, что она ничего не умеет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x