"He could go along," said Carrie. |
- Возьмем и его с собой, - предложила Керри. |
"No," returned Minnie softly, and rattling the dishes to drown the conversation. "He wouldn't." |
- Нет, - тихо ответила Минни и загромыхала посудой, чтобы прекратить разговор, - он не пойдет. |
It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter's character had developed a few shades. |
Сестры не виделись несколько лет, и за это время в характере Керри обнаружилось нечто новое. |
Naturally timid in all things that related to her own advancement, and especially so when without power or resource, her craving for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature. |
Она обладала врожденной робостью, которая проявлялась всякий раз, как ей приходилось бороться за свое благополучие, а тем более в тех случаях, когда у нее было недостаточно сил или средств для этой борьбы, но она страстно тянулась ко всяким развлечениям и удовольствиям, и это было одной из основных черт ее характера. |
She would speak for that when silent on all else. |
Она могла уступить в чем угодно, только не в этом. |
"Ask him," she pleaded softly. |
- Ну, спроси его! - умоляюще прошептала она. |
Minnie was thinking of the resource which Carrie's board would add. |
А Минни думала о той прибавке к бюджету, которую даст им заработок сестры. |
It would pay the rent and would make the subject of expenditure a little less difficult to talk about with her husband. |
Эти деньги пойдут на оплату квартиры, и ей не так тяжело будет каждый раз заводить с мужем разговор о расходах. |
But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere. |
Но раз Керри уже сейчас начинает гнаться за развлечениями, то, пожалуй, пустит на ветер все свои денежки. |
Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them? |
Если сестра не захочет подчиняться раз и навсегда установленному распорядку их повседневной жизни, если она не поймет, что нужно усердно работать, не помышляя ни о каких забавах, - тогда какой же прок от того, что она приехала в город? |
These thoughts were not those of a cold, hard nature at all. |
Несмотря на такие мысли, Минни вовсе не была расчетлива и черства по натуре. |
They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it. |
Это были серьезные раздумья женщины, которая, даже не слишком сетуя на судьбу, всегда приспособлялась к тем жизненным условиям, какие мог обеспечить ей беспрерывный труд. |
At last she yielded enough to ask Hanson. |
Наконец Минни уступила и решилась спросить Гансона. |
It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part. |
Но сделала она это скрепя сердце и ничуть не разделяя желания сестры. |
"Carrie wants us to go to the theatre," she said, looking in upon her husband. |
- Керри предлагает нам сходить в театр, - сказала она, заглядывая в комнату, где сидел муж. |
Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything: |
Оторвавшись от газеты, Г ансон обменялся с Минни взглядом, яснее слов говорившим: |
"This isn't what we expected." |
"Это вовсе не то, чего мы ожидали". |
"I don't care to go," he returned. |
- Мне неохота, - отозвался он. |
"What does she want to see?" |
- А что она хочет посмотреть? |
"H. R. Jacob's," said Minnie. |
- Ей хочется побывать в театре Джейкобса. |
He looked down at his paper and shook his head negatively. |
Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой. |
When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life. |
Увидя, как супруги отнеслись к ее предложению, Керри отчетливо поняла, как живут эти люди. |
It weighed on her, but took no definite form of opposition. |
Это произвело на нее гнетущее впечатление, но не вызвало решительного протеста. |
"I think I'll go down and stand at the foot of the stairs," she said, after a time. |
- Я спущусь вниз и постою у подъезда, - сказала она. |
Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below. |
Минни не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры. |
"Where has Carrie gone?" asked Hanson, coming back into the dining-room when he heard the door close. |
- Куда ушла Керри? - спросил Г ансон, который вернулся в столовую, услышав, как хлопнула дверь. |
"She said she was going down to the foot of the stairs," answered Minnie. |
- Она сказала, что сойдет вниз и постоит у подъезда, - ответила Минни. |
"I guess she just wants to look out a while." |
- Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом. |
"She oughtn't to be thinking about spending her money on theatres already, do you think?" he said. |
- Куда ж это годится, сразу деньги на театры тратить, а? |
"She just feels a little curious, I guess," ventured Minnie. |
- Это она, наверно, просто от любопытства, -осмелилась сказать Минни. |
"Everything is so new." |
- Ей все здесь в новинку. |
"I don't know," said Hanson, and went over to the baby, his forehead slightly wrinkled. |
-Гм, не знаю!- проворчал Гансон и, слегка нахмурив лоб, направился к ребенку. |
He was thinking of a full career of vanity and wastefulness which a young girl might indulge in, and wondering how Carrie could contemplate such a course when she had so little, as yet, with which to do. |
Он думал о том, сколь тщеславны и расточительны могут быть молодые девушки, и удивлялся, как это Керри может даже мечтать о подобных вещах при столь ничтожном заработке. |
On Saturday Carrie went out by herself - first toward the river, which interested her, and then back along Jackson Street, which was then lined by the pretty houses and fine lawns which subsequently caused it to be made into a boulevard. |
В субботу Керри опять пошла в город. Она направилась к реке, которая очень занимала ее, а потом вернулась по Джексон-стрит, застроенной прекрасными домами с зеленой лужайкой перед каждым (впоследствии это позволило превратить улицу в бульвар). |
She was struck with the evidences of wealth, although there was, perhaps, not a person on the street worth more than a hundred thousand dollars. |
Керри была ошеломлена такими доказательствами огромных богатств, хотя на этой улице вряд ли жил хоть один человек, чей капитал превышал бы сто тысяч долларов. |