Don't come here." |
И нечего сюда таскаться! |
With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength. |
День угасал, а с ним постепенно угасали и надежды Керри, ее решимость и энергия. |
She had been astonishingly persistent. |
Девушка проявила изумительную настойчивость. |
So earnest an effort was well deserving of a better reward. |
Такие ревностные усилия заслуживали лучшей награды. |
On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference. |
Огромный торговый район города показался ей, утомленной, таким необъятным, таким черствым, таким застывшим в своем равнодушии к людям. |
It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all. |
Казалось, для нее закрыты все двери, борьба предстоит слишком жестокая и нет никакой надежды, что она добьется здесь чего-нибудь. |
Men and women hurried by in long, shifting lines. |
Мимо бесконечной вереницей спешили мужчины и женщины. |
She felt the flow of the tide of effort and interest - felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide that she was. |
Керри чувствовала вокруг себя могучий пульс жизни с ее многообразными интересами и чувствовала свою беспомощность, почти не сознавая, что в этом потоке она была лишь ничтожною соломинкой. |
She cast about vainly for some possible place to apply, but found no door which she had the courage to enter. |
Тщетно осматривалась она, ища, куда бы обратиться, но не находила двери, в которую у нее хватило бы духу войти. |
It would be the same thing all over. |
Ведь то же самое повторится всюду. |
The old humiliation of her plea, rewarded by curt denial. |
Те же унизительные просьбы, а в награду -короткий отрицательный ответ. |
Sick at heart and in body, she turned to the west, the direction of Minnie's flat, which she had now fixed in mind, and began that wearisome, baffled retreat which the seeker for employment at nightfall too often makes. |
Измученная душевно и физически, Керри повернула на запад, только и думая, как бы добраться до дома Минни; уныние и безнадежность овладели ею, подобные чувства так часто охватывают в сумерках человека, весь день тщетно искавшего работу. |
In passing through Fifth Avenue, south towards Van Buren Street, where she intended to take a car, she passed the door of a large wholesale shoe house, through the plate-glass windows of which she could see a middle-aged gentleman sitting at a small desk. |
Проходя по Пятой авеню, на пути к Ван-Бьюрен-стрит, где она намеревалась сесть в конку, Керри очутилась перед большой обувной фабрикой; в одном из ее зеркальных окон она увидела джентльмена средних лет, сидевшего за небольшим столом. |
One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest. |
Повинуясь некоему внезапному импульсу, какие подчас появляются у человека, осознавшего свое поражение, Керри решительно вошла и направилась к джентльмену. Тот посмотрел на нее - усталое лицо девушки явно пробудило в нем интерес. |
"What is it?" he said. |
- В чем дело? |
"Can you give me something to do?" said Carrie. |
- Не можете ли вы дать мне какую-нибудь работу? - спросила Керри. |
"Now, I really don't know," he said kindly. |
- Я, право, не знаю, - довольно любезно отозвался он. |
"What kind of work is it you want - you're not a typewriter, are you?" |
- Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица? |
"Oh, no," answered Carrie. |
- Нет, - ответила Керри. |
"Well, we only employ book-keepers and typewriters here. |
- Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы. |
You might go around to the side and inquire upstairs. |
Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там. |
They did want some help upstairs a few days ago. |
Несколько дней назад наверху нужны были люди. |
Ask for Mr. Brown." |
Спросите мистера Брауна. |
She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. |
Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж. |
"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by. |
- Доложи мистеру Брауну, Уилли! - сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику. |
Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while. |
Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет. |
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work. |
Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются. |
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand. |
- Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода. |
"Have you ever been employed in a shoe factory before?" |
- А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике? |
"No, sir," said Carrie. |
- Нет, сэр, - призналась Керри. |
"What is your name?" he inquired, and being informed, "Well, I don't know as I have anything for you. |
- Как вас зовут? - продолжал он и, когда она ответила, сказал: - Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас. |
Would you work for four and a half a week?" |
А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю? |
Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable. |
Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым. |
She had not expected that he would offer her less than six. |
Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю. |
She acquiesced, however, and he took her name and address. |
И все же она согласилась. Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал: |
"Well," he said, finally, "you report here at eight o'clock Monday morning. |
- Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра. |
I think I can find something for you to do." |
Я думаю, что подыщу что-нибудь для вас. |