Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement. Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками.
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет.
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания.
She waited until the whole department was aware of her presence. Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской.
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами.
"Do you want to see me?" he asked. - Вы хотели меня видеть? - спросил он.
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address. - Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик.
"Do you know how to stitch caps?" he returned. - Вы умеете прострачивать детские шапочки?
"No, sir," she replied. - Нет, сэр!
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired. - А вообще вам знакома такая работа?
She answered that she had not. Керри ответила, что незнакома.
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. -Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница.
We like experienced help, though. Но мы предпочитаем опытных.
We've hardly got time to break people in." У нас нет времени обучать новичков.
He paused and looked away out of the window. Он умолк и отвернулся к окну.
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively. - Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку.
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address. - Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости.
"Three and a half," he answered. - Три с половиной, - ответил он.
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. - Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным.
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package. - Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем.
"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work." - Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, - добавил он.
"Thank you," said Carrie weakly. - Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Керри.
"If you come, bring an apron," he added. - Если придете, захватите с собой передник, -сказал мастер.
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name. И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут.
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying. Хотя внешний вид мастерской и нищенская недельная оплата и нанесли удар светлым надеждам Керри, все же ее приободрило сознание, что после многих неудач ей наконец предложили работу.
She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were. Как ни скромны были притязания девушки, она не могла себе представить, что возьмется за эту работу.
She had been used to better than that. Она привыкла все же к лучшему.
Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement. Привычка к вольному деревенскому воздуху вызывала в ней внутренний протест против этой тесноты и духоты.
Dirt had never been her share. Она не знала, что такое жить в грязи.
Her sister's flat was clean. Сестра содержала свою квартиру опрятно.
This place was grimy and low, the girls were careless and hardened. Здесь же все засалено, потолки низкие, а девушки сплошь неряхи и, видимо, ожесточены.
They must be bad-minded and hearted, she imagined. Они, наверно, испорченные и злые, решила она.
Still, a place had been offered her. А все-таки ей предлагают работу!
Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day. Право, Чикаго не так уж неприступен, если в первый же день здесь можно найти место.
She might find another and better later. Впоследствии она подыщет себе что-нибудь другое, получше.
Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however. Однако дальнейшие Поиски не дали ничего утешительного.
From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality. В местах более приятных или солидных ей отказывали категорически и самым ледяным тоном.
In others where she applied only the experienced were required. В других конторах требовались только опытные работницы.
She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire. Не раз девушка наталкивалась на крайне грубые приемы, и особенно обидный ответ она выслушала на одной фабрике готового платья, когда, взобравшись на четвертый этаж, решила справиться, нет ли у них работы.
"No, no," said the foreman, a rough, heavily built individual, who looked after a miserably lighted workshop, "we don't want any one. - Нет, нет! - крикнул ей мастер, дюжий, коренастый мужчина, хозяйничавший в скудно освещенной мастерской. - Нам никого не нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x