"Are you a stenographer or typewriter?" |
- Но вы, может быть, стенографистка или переписчица? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Well, we haven't anything here," he said. |
- В таком случае у нас ничего для вас нет, - сказал он. |
"We employ only experienced help." |
- Мы нанимаем только квалифицированных служащих. |
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. |
Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса. |
"Have you ever worked at anything before?" he inquired. |
- Вы вообще когда-нибудь служили? - спросил он. |
"No, sir," she said. |
- Нет, сэр. |
"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. |
- Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша. |
Have you tried the department stores?" |
Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин? |
She acknowledged that she had not. |
Керри призналась, что не пробовала. |
"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks." |
- На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он, дружелюбно глядя на нее. |
"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. |
- Благодарю вас! - ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия. |
"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went. |
- Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, - повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше. |
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. |
В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного. |
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. |
Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году. |
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them. |
Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать. |
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. |
Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее. |
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. |
Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода! |
At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find |
Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет |
"The Fair." |
"Базар". |
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. |
Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны. |
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. |
До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли. |
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. |
Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии. |
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. |
И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников. |
Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry. |
Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей. |
Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction. |
Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и заманчивое зрелище. |
She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop. |
Как ни трудно ей было устоять против манящей силы каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе задержаться нигде. |
There was nothing there which she could not have used - nothing which she did not long to own. |
Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь. |
The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase. |
Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева, ленты, гребенки, кошелечки - каждый предмет внушал желание обладать им, и Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам. |
She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation. |
Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке. |
It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, high-strung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world. |
Впрочем, не следует считать Керри нервной, чересчур впечатлительной девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии мир. |
Such certainly she was not. |
Нет, она, безусловно, не была такой. |
But women are peculiarly sensitive to their adornment. |
Но женщины всегда особо чувствительны к вещам, которые могут их украсить. |