It was a characteristic of Chicago then, and one not generally shared by other cities, that individual firms of any pretension occupied individual buildings. |
Особенностью тогдашнего Чикаго (свойственной далеко не всем большим городам) было то, что все сколько-нибудь заметные фирмы занимали отдельные здания. |
The presence of ample ground made this possible. It gave an imposing appearance to most of the wholesale houses, whose offices were upon the ground floor and in plain view of the street. |
Обилие свободной земли вполне позволяло это, и потому большинство оптовых фирм, чьи конторы, доступные взорам улицы, помещались в первом этаже, выглядели весьма внушительно. |
The large plates of window glass, now so common, were then rapidly coming into use, and gave to the ground floor offices a distinguished and prosperous look. |
Огромные зеркальные окна, ставшие сейчас обычным явлением, тогда только входили в моду и придавали конторам, расположенным в нижних этажах, изысканный и богатый вид. |
The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures, much frosted glass, clerks hard at work, and genteel businessmen in "nobby" suits and clean linen lounging about or sitting in groups. |
Прохожий мог видеть за этими окнами ряды перегородок из полированного дерева и матового стекла, множество служащих, углубленных в свою работу, и степенных дельцов в "шикарных" костюмах и белоснежных рубашках, расхаживающих по залам или же сидящих группами. |
Polished brass or nickel signs at the square stone entrances announced the firm and the nature of the business in rather neat and reserved terms. |
Ярко начищенные бронзовые или никелированные дощечки у подъездов, отделанных квадратными глыбами тесаного камня, сжато и понятно возвещали название предприятия и характер его деятельности. |
The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep. |
Шагающим по центру города казалось, что они находятся в столице, - такой внушительный у него был вид, рассчитанный на то, чтобы ошеломить простого смертного, вселить в него благоговейный страх и показать всю глубину пропасти, лежащей между бедностью и преуспеванием. |
Into this important commercial region the timid Carrie went. |
В этот солидный торговый район и отправилась робкая Керри. |
She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. |
Она шла по Ван-Бьюрен-стрит, в восточном направлении, проходя кварталы, которые с каждым ее шагом постепенно теряли свое великолепие, сменяясь бесконечными рядами амбаров и угольных складов, обрывавшихся у реки. |
She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and a sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand. |
Керри храбро шла вперед, подгоняемая искренним желанием поскорее найти работу, но почти на каждом шагу задерживалась, любуясь развертывавшейся перед ней панорамой и чувствуя свою беспомощность среди столь явных признаков загадочного для нее могущества и силы. |
These vast buildings, what were they? |
Что это за огромные здания? |
These strange energies and huge interests, for what purposes were they there? |
Эти диковинные предприятия - чем там занимаются, что на них производят? |
She could have understood the meaning of a little stone-cutter's yard at Columbia City, carving little pieces of marble for individual use, but when the yards of some huge stone corporation came into view, filled with spur tracks and flat cars, transpierced by docks from the river and traversed overhead by immense trundling cranes of wood and steel, it lost all significance in her little world. |
Она могла понять, для чего существует маленькая мастерская каменотеса в Колумбия-сити, обрабатывающего небольшие куски мрамора по заказу своих клиентов, но необозримые дворы крупной фирмы по поставке декоративного строительного камня, с множеством рельсов, по которым катились грузовые платформы, с доками со стороны реки и высокими громыхающими подъемными кранами над головой, - все это показалось ей непостижимым, ибо не вмещалось в ее узком мирке. |
It was so with the vast railroad yards, with the crowded array of vessels she saw at the river, and the huge factories over the way, lining the water's edge. |
С тем же чувством она смотрела и на бесконечные железнодорожные депо, и сгрудившиеся на реке суда, и огромные фабрики, раскинувшиеся на другом берегу. |
Through the open windows she could see the figures of men and women in working aprons, moving busily about. |
Через открытые окна она могла разглядеть деловито снующие фигуры мужчин и женщин в фартуках. |
The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance. |
Длинные улицы были для нее двумя рядами тайн, отгороженных стенами, а обширные конторы -загадочными лабиринтами, где сидят неприступные важные господа. |
She could only think of people connected with them as counting money, dressing magnificently, and riding in carriages. |
Ей казалось, что люди, имеющие отношение к этим конторам, только и делают, что считают деньги, прекрасно одеваются и разъезжают в экипажах. |
What they dealt in, how they laboured, to what end it all came, she had only the vaguest conception. |
Чем они торгуют, над чем трудятся, ради какой цели, - об этом она имела весьма смутное представление. |
It was all wonderful, all vast, all far removed, and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do -something that she could do - anything. |
Все было для нее так диковинно, необъятно, недоступно! Керри пала духом, и сердце ее сжалось при мысли, что ей придется войти в одно из этих великолепных зданий и попросить какой-нибудь работы, что-нибудь такое, что она сумела бы делать, - все равно что. |
Chapter III |
3. |
Wee Question of Fortune - Four-Fifty a Week |
Мы испытываем судьбу. Четыре с половиной доллара в неделю |
Once across the river and into the wholesale district, she glanced about her for some likely door at which to apply. |
За рекою, попав в район оптовых фирм, Керри стала осматриваться, решая, в какую бы дверь войти. |
As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon and understood for what she was - a wage-seeker. |
Разглядывая большие окна и внушительные вывески, она заметила, что на нее обращают внимание, и поняла почему: все догадывались, что она ищет работу! |
She had never done this thing before, and lacked courage. |
Никогда еще ей не случалось заниматься этим, и мужество покинуло ее окончательно. |