The latter had changed considerably since Carrie had seen her. |
Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз! |
She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband's, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. |
Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет. Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности. |
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. |
Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, - просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол. |
She was pleased to see her in a way but reflected her husband's point of view in the matter of work. |
Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа. |
Anything was good enough so long as it paid - say, five dollars a week to begin with. |
Всякая работа хороша, если за нее будут платить, - для начала хотя бы пять долларов в неделю. |
A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. |
Фабрика - вот удел, самой судьбою предназначенный для начинающей. |
She would get in one of the great shops and do well enough until - well, until something happened. |
Она найдет работу в одной из огромных чикагских мастерских и будет довольствоваться этим, пока... пока что-нибудь не произойдет. |
Neither of them knew exactly what. |
Что именно может произойти, этого, конечно, ни одна из них не знала. |
They did not figure on promotion. |
Они не рассчитывали на повышение. |
They did not exactly count on marriage. |
Они не связывали каких-либо надежд с мыслью о браке. |
Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. |
Просто жизнь будет идти своим чередом - неясно, впрочем, как именно, - пока поворот к лучшему не вознаградит Керри за то, что она приехала трудиться в этом городе. |
It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work. |
Вот при каких благоприятствующих обстоятельствах Керри вышла в это утро на поиски работы. |
Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. |
Прежде чем последовать за нею, давайте ознакомимся с той обстановкой, в которой будет протекать в дальнейшем ее жизнь. |
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. |
В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу. |
Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere. |
Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности. Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте. |
It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million. |
Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей. |
Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles. |
Уже теперь его улицы и дома были разбросаны на площади в семьдесят пять квадратных миль. |
Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others. |
Его население было занято не столько давно известными отраслями производства, сколько деятельностью, подготовлявшей приток новых людских масс. |
The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard. |
Повсюду раздавался стук молотков на лесах воздвигаемых зданий. |
Great industries were moving in. |
То и дело возникали огромные новые заводы. |
The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes. |
Мощные железнодорожные концерны, давно уже предугадавшие большую будущность города, захватили обширные участки земли для организации в нем транспорта и погрузочных станций. |
Street-car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth. |
Трамвайные линии уходили далеко в открытую прерию - это было сделано в расчете на быстрый рост предместий. |
The city had laid miles and miles of streets and sewers through regions where, perhaps, one solitary house stood out alone - a pioneer of the populous ways to be. |
Городское самоуправление вымостило камнем многие мили дорог и проложило канализационные трубы в таких местах, где пока что стоял всего один какой-нибудь дом - форпост будущих людных кварталов. |
There were regions open to the sweeping winds and rain, which were yet lighted throughout the night with long, blinking lines of gas-lamps, fluttering in the wind. |
Нередко можно было видеть открытые дождям и бурям пустыри, которые, однако, всю ночь освещались длинными мигающими рядами газовых фонарей, которые раскачивались на ветру. |
Narrow board walks extended out, passing here a house, and there a store, at far intervals, eventually ending on the open prairie. |
Узкие деревянные мостки тянулись, минуя здесь дом, там лавку, и кончались далеко в открытом поле. |
In the central portion was the vast wholesale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted. |
Центр города был районом огромного скопления торговых контор и фабрик. Сюда обычно и направлялся прежде всего неопытный искатель заработка. |