We ourselves were moved to tears and laughter. |
Слушая их, мы не могли удержаться от слез и смеха. |
Miss Forsyte should go far.' |
У мисс Форсайт большое будущее". |
With the true instinct of her breed, Francie had made a point of knowing the right people-people who would write about her, and talk about her, and people in Society, too-keeping a mental register of just where to exert her fascinations, and an eye on that steady scale of rising prices, which in her mind's eye represented the future. |
С безошибочным инстинктом, свойственным всей ее породе, Фрэнси заводила знакомства с нужными людьми - с теми, кто будет писать о ней, говорить о ней, а также и с людьми из высшего света; составив в уме точный список тех мест, где следовало отпускать в ход свое очарование, она не пренебрегала и неуклонно растущими гонорарами, в которых, по ее понятиям, и заключалось будущее. |
In this way she caused herself to be universally respected. |
Этим Фрэнси заслужила всеобщее уважение. |
Once, at a time when her emotions were whipped by an attachment-for the tenor of Roger's life, with its whole-hearted collection of house property, had induced in his only daughter a tendency towards passion-she turned to great and sincere work, choosing the sonata form, for the violin. |
Однажды, когда чувство влюбленности подхлестнуло все ее эмоции - весь уклад жизни Роджера, целиком подчиненный идее доходного дома, способствовал тому, что единственная дочь его выросла девушкой с весьма чувствительным сердцем, - Фрэнси углубилась в большую настоящую работу, избрав для нее форму скрипичной сонаты. |
This was the only one of her productions that troubled the Forsytes. |
Это было единственное ее произведение, которое Форсайты встретили с недоверием. |
They felt at once that it would not sell. |
Они сразу почувствовали, что сонату продать не удастся. |
Roger, who liked having a clever daughter well enough, and often alluded to the amount of pocket-money she made for herself, was upset by this violin sonata. |
Роджер, очень довольный своей умной дочкой и не упускавший случая упомянуть о карманных деньгах, которые она зарабатывала собственными трудами, был просто удручен этим. |
"Rubbish like that!" he called it. |
- Чепуха! - сказал он про сонату. |
Francie had borrowed young Flageoletti from Euphemia, to play it in the drawing-room at Prince's Gardens. |
Фрэнси на один вечер заняла у Юфимии Флажолетти, и он исполнил ее произведение в гостиной на Принсез-Гарденс. |
As a matter of fact Roger was right. |
В сущности говоря, Роджер оказался прав. |
It was rubbish, but-annoying! the sort of rubbish that wouldn't sell. |
Это и была чепуха, но - вот в чем горе! - чепуха того сорта, которая не имеет сбыта. |
As every Forsyte knows, rubbish that sells is not rubbish at all-far from it. |
Как известно каждому Форсайту, чепуха, которая имеет сбыт, вовсе не чепуха - отнюдь нет. |
And yet, in spite of the sound common sense which fixed the worth of art at what it would fetch, some of the Forsytes-Aunt Hester, for instance, who had always been musical-could not help regretting that Francie's music was not 'classical'; the same with her poems. |
И все-таки, несмотря на здравый смысл, заставлявший их оценивать произведение искусства сообразно его стоимости, кое-кто из Форсайтов - например, тетя Эстер, любившая музыку, - всегда сожалел, что романсы Фрэнси были не "классического содержания"; то же относилось и к ее стихам. |
But then, as Aunt Hester said, they didn't see any poetry nowadays, all the poems were 'little light things.' |
Впрочем, говорила тетя Эстер, теперешняя поэзия - это все "легковесные пустячки". |
There was nobody who could write a poem like |
Теперь уже никто не напишет таких поэм, как |
'Paradise Lost,' or |
"Потерянный рай" или |
'Childe Harold'; either of which made you feel that you really had read something. |
"Чайльд Гарольд"; после них, по крайней мере, что-то остается в голове. |
Still, it was nice for Francie to have something to occupy her; while other girls were spending money shopping she was making it! |
Конечно, это очень хорошо, что Фрэнси есть чем себя занять: другие девушки транжирят деньги по магазинам, а она сама зарабатывает! |
And both Aunt Hester and Aunt Juley were always ready to listen to the latest story of how Francie had got her price increased. |
Тетя Эстер и тетя Джули всегда были рады послушать рассказы о том, как Фрэнси удалось добиться повышения гонорара. |
They listened now, together with Swithin, who sat pretending not to, for these young people talked so fast and mumbled so, he never could catch what they said. |
Они внимали ей и сейчас, вместе с Суизином, который делал вид, что не прислушивается к разговору, потому что молодежь теперь так быстро и так невнятно говорит, что у них ни слова не разберешь! |
"And I can't think," said Mrs. Septimus, "how you do it. |
- Просто не могу себе представить, - сказала миссис Смолл, - как это ты решилась. |
I should never have the audacity!" |
У меня бы не хватило смелости! |
Francie smiled lightly. |
Фрэнси весело улыбнулась. |
"I'd much rather deal with a man than a woman. |
- Я всегда предпочитаю иметь дело с мужчинами. |
Women are so sharp!" |
Женщины такие злюки! |
"My dear," cried Mrs. Small, |
- Ну что ты, милая! - воскликнула миссис Смолл. |
"I'm sure we're not." |
- Какие же мы злюки? |
Euphemia went off into her silent laugh, and, ending with the squeak, said, as though being strangled: |
Юфимия залилась беззвучным смехом и, взвизгнув, проговорила сдавленным голосом, будто ее душили: |
"Oh, you'll kill me some day, auntie." |
- О-о! Вы меня когда-нибудь уморите, тетечка! |
Swithin saw no necessity to laugh; he detested people laughing when he himself perceived no joke. |
Суизин не видел в этом ничего забавного; он терпеть не мог, когда люди смеялись, а ему самому не было смешно. |
Indeed, he detested Euphemia altogether, to whom he always alluded as |
Да, откровенно говоря, он просто не переносил Юфимии и отзывался о ней так: |
'Nick's daughter, what's she called-the pale one?' |
"Дочь Ника, как ее там зовут - бледная такая?" |
He had just missed being her god-father-indeed, would have been, had he not taken a firm stand against her outlandish name. He hated becoming a godfather. |
Он чуть не сделался ее крестным отцом собственно, он сделался бы им неизбежно, если бы не восстал так решительно против ее иностранного имени: Суизину совсем не улыбалось стать крестным отцом. |
Swithin then said to Francie with dignity: |
Повернувшись к Фрэнси, он с достоинством сказал: |