"You tell Timothy from me," he said, "that he coddles himself too much!" Then, turning to Francie, whom he considered 'smart,' he added: "You come with me for a drive one of these days." But this conjured up the vision of that other eventful drive which had been so much talked about, and he stood quite still for a second, with glassy eyes, as though waiting to catch up with the significance of what he himself had said; then, suddenly recollecting that he didn't care a damn, he turned to old Jolyon: "Well, good-bye, Jolyon! |
- Передайте Тимоти, - сказал Суизин, - что он напрасно так носится с собой! - затем, повернувшись к Фрэнси, которую считал "элегантной", прибавил: - Ас тобой мы как-нибудь на днях поедем кататься, - и сейчас же перед ним встала картина той знаменательной поездки, о которой шло столько разговоров за последнее время, и он замер на месте, глядя прямо перед собой остекленевшими глазами, словно стараясь осмыслить всю важность своих же собственных слов; затем, вспомнив вдруг, что ему "решительно все равно", повернулся к старому Джолиону: - До свидания, Джолион! |
You shouldn't go about without an overcoat; you'll be getting sciatica or something!" |
Напрасно ты ходишь без пальто - схватишь ишиас или еще какую-нибудь гадость! |
And, kicking the cat slightly with the pointed tip of his patent leather boot, he took his huge form away. |
И, легонько подтолкнув кошку узким носком лакированного башмака, Суизин величественно выплыл из гостиной. |
When he had gone everyone looked secretly at the others, to see how they had taken the mention of the word 'drive'-the word which had become famous, and acquired an overwhelming importance, as the only official-so to speak-news in connection with the vague and sinister rumour clinging to the family tongue. Euphemia, yielding to an impulse, said with a short laugh: |
После его ухода все тайком переглянулись, стараясь проверить друг на друге впечатление от слова "кататься", которое уже получило известность в семье, приобрело глубочайший смысл, будучи единственным, так сказать, достоверным фактом, имевшим непосредственное отношение к тому, что порождало столько неясных, зловещих толков, Юфимия не сдержалась и заговорила с коротким смешком: |
"I'm glad Uncle Swithin doesn't ask me to go for drives." |
- Как хорошо, что дядя Суизин не приглашает меня кататься! |
Mrs. Small, to reassure her and smooth over any little awkwardness the subject might have, replied: |
Желая утешить ее и сгладить неловкость, которую мог вызвать разговор на подобные темы, миссис Смолл ответила: |
"My dear, he likes to take somebody well dressed, who will do him a little credit. |
- Милочка, дядя Суизин любит катать элегантных женщин, ему приятно немного покрасоваться в их обществе. |
I shall never forget the drive he took me. |
Никогда не забуду своей поездки с ним. |
It was an experience!" |
Как я трусила! |
And her chubby round old face was spread for a moment with a strange contentment; then broke into pouts, and tears came into her eyes. |
На мгновение пухлое старческое лицо тети Джули расплылось от удовольствия, затем сморщилось, и на глазах у нее навернулись слезы. |
She was thinking of that long ago driving tour she had once taken with Septimus Small. |
Она вспомнила одну свою давнишнюю поездку в обществе Септимуса Смолла. |
James, who had relapsed into his nervous brooding in the little chair, suddenly roused himself: |
Джемс, с мрачным видом сидевший в низеньком кресле, вдруг очнулся. |
"He's a funny fellow, Swithin," he said, but in a half-hearted way. |
- Чудак Суизин, - сказал он вяло. |
Old Jolyon's silence, his stern eyes, held them all in a kind of paralysis. |
Молчаливость старого Джолиона и его суровый взгляд держали всех в состоянии, близком к параличу. |
He was disconcerted himself by the effect of his own words-an effect which seemed to deepen the importance of the very rumour he had come to scotch; but he was still angry. |
Старый Джолион и сам был смущен впечатлением, создавшимся после его слов, - оно только подчеркивало всю серьезность слухов, которые он пришел опровергнуть; но гнев все еще не покидал его. |
He had not done with them yet-No, no-he would give them another rub or two. |
Он не кончил - нет, нет, - он еще проучит их как следует! |
He did not wish to rub his nieces, he had no quarrel with them-a young and presentable female always appealed to old Jolyon's clemency-but that fellow James, and, in a less degree perhaps, those others, deserved all they would get. |
Старый Джолион не хотел "учить" племянниц, он с ними не ссорился молодые хорошенькие женщины всегда могли рассчитывать на его милосердие, - но этот Джемс и остальная публика - правда, в меньшей степени - заслужили хороший урок. |
And he, too, asked for Timothy. |
И старый Джолион тоже справился о Тимоти. |
As though feeling that some danger threatened her younger brother, Aunt Juley suddenly offered him tea: |
Словно почувствовав опасность, грозившую младшему брату, миссис Смолл предложила Джолиону чаю. |
"There it is," she said, "all cold and nasty, waiting for you in the back drawing room, but Smither shall make you some fresh." |
- Правда, он совсем остыл, пока ты сидишь тут, -сказала она, - но Смизер заварит свежий. |
Old Jolyon rose: |
Старый Джолион встал. |
"Thank you," he said, looking straight at James, "but I've no time for tea, and-scandal, and the rest of it! |
- Благодарю, - ответил он, в упор глядя на Джемса, - мне некогда пить чай, разводить сплетни и тому подобное! |
It's time I was at home. |
Пора домой! |
Good-bye, Julia; good-bye, Hester; good-bye, Winifred." |
До свидания, Джули, до свидания, Эстер, до свидания, Уинифрид! |
Without more ceremonious adieux, he marched out. |
И без дальнейших церемоний вышел из комнаты. |
Once again in his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath-when he had rapped out, it was gone. |
В кэбе гнев его испарился. Так бывало всегда: стоило ему только дать волю своему гневу - и он исчезал. |
Sadness came over his spirit. |
Старому Джолиону стало грустно. |
He had stopped their mouths, maybe, but at what a cost! |
Может быть, он и заткнул им рты, но какой ценой! |
At the cost of certain knowledge that the rumour he had been resolved not to believe was true. |
Старый Джолион знал теперь, что в слухах, которым он отказался верить, была правда. |
June was abandoned, and for the wife of that fellow's son! |
Джун брошена, и брошена ради жены сынка Джемса! |
He felt it was true, and hardened himself to treat it as if it were not; but the pain he hid beneath this resolution began slowly, surely, to vent itself in a blind resentment against James and his son. |
Он чувствовал, что все это правда, и упрямо решил считать эту правду вздором; а боль, которая таилась под таким решением, медленно, но верно переходила в слепую злобу против Джемса и его сына. |