And that wife of his (Dartie's mouth watered involuntarily), he had tried to be on good terms with her, as one naturally would with any pretty sister-in-law, but he would be cursed if the (he mentally used a coarse word)-would have anything to say to him-she looked at him, indeed, as if he were dirt-and yet she could go far enough, he wouldn't mind betting. |
А жена этого Сомса! Рот Дарти непроизвольно наполнился слюной. Он пробовал подружиться с ней, вполне естественно, что человеку хочется дружить с хорошенькой свойственницей, но будь он проклят, если у этой (мысленно Дарти употребил очень грубое выражение) нашлось для него хоть единое словечко: смотрит на него, как будто перед ней так, мразь какая-то, а между тем она способна на многое - Дарти готов об заклад биться. |
He knew women; they weren't made with soft eyes and figures like that for nothing, as that fellow Soames would jolly soon find out, if there were anything in what he had heard about this Buccaneer Johnny. |
Уж он-то знает женщин; такие мягкие глаза, такая фигура что-нибудь да значат, и Сомс в этом очень скоро убедится, если в слухах, которые ходят относительно "лихого пирата", есть хоть доля правды. |
Rising from his chair, Dartie took a turn across the room, ending in front of the looking-glass over the marble chimney-piece; and there he stood for a long time contemplating in the glass the reflection of his face. |
Встав с кресла, Дарти сделал круг по комнате и остановился у мраморного камина перед зеркалом; он простоял там довольно долго, созерцая собственное отражение. |
It had that look, peculiar to some men, of having been steeped in linseed oil, with its waxed dark moustaches and the little distinguished commencements of side whiskers; and concernedly he felt the promise of a pimple on the side of his slightly curved and fattish nose. |
Как и у многих мужчин его типа, лицо Дарти с темными нафабренными усами и благообразными бачками казалось пропитанным льняным маслом. С озабоченным видом потрогав свой Довольно толстый нос, Дарти почувствовал там намек на будущий прыщик. |
In the meantime old Jolyon had found the remaining chair in Timothy's commodious drawing-room. |
Тем временем старый Джолион нашел единственное свободное кресло в поместительной гостиной Тимоти. |
His advent had obviously put a stop to the conversation, decided awkwardness having set in. |
Своим приходом он, по-видимому, помешал какому-то разговору, все чувствовали явную неловкость. |
Aunt Juley, with her well-known kindheartedness, hastened to set people at their ease again. |
Тетя Джули, известная своей добротой, поторопилась прийти на выручку. |
"Yes, Jolyon," she said, "we were just saying that you haven't been here for a long time; but we mustn't be surprised. |
- Знаешь, Джолион, - сказала она, - мы как раз вспоминали, что ты давно уже у нас не показывался; впрочем, ничего удивительного в этом нет. |
You're busy, of course? |
Ты, должно быть, занят? |
James was just saying what a busy time of year...." |
Вот Джемс говорит, что сейчас такое горячее время... |
"Was he?" said old Jolyon, looking hard at James. |
- Да? - Старый Джолион пристально посмотрел на Джемса. |
"It wouldn't be half so busy if everybody minded their own business." |
- Не такое уж горячее время, надо только поменьше совать нос в чужие дела. |
James, brooding in a small chair from which his knees ran uphill, shifted his feet uneasily, and put one of them down on the cat, which had unwisely taken refuge from old Jolyon beside him. |
Джемс, с угрюмым видом сидевший в таком низеньком кресле, что колени его углом торчали кверху, беспокойно задвигал ногами и наступил на кошку, неосмотрительно спрятавшуюся здесь от старого Джолиона. |
"Here, you've got a cat here," he said in an injured voice, withdrawing his foot nervously as he felt it squeezing into the soft, furry body. |
- Тут, кажется, кошка, - проворчал он обиженным тоном, почувствовав, что нога его попала во что-то мягкое и пушистое. |
"Several," said old Jolyon, looking at one face and another; "I trod on one just now." |
- И не одна, - сказал старый Джолион, оглядывая всех присутствующих, - я только что наступил на какую-то. |
A silence followed. |
Последовало молчание. |
Then Mrs. Small, twisting her fingers and gazing round with 'pathetic calm', asked: |
Миссис Смолл сплела пальцы и, переводя свой трогательно безмятежный взгляд с одного лица на другое, спросила: |
"And how is dear June?" |
- А как поживает наша Джун? |
A twinkle of humour shot through the sternness of old Jolyon's eyes. |
В суровых глазах старого Джолиона промелькнула усмешка. |
Extraordinary old woman, Juley! |
Поразительная женщина эта Джули! |
No one quite like her for saying the wrong thing! |
Второй такой не найдешь - всегда ухитрится сказать что-нибудь некстати! |
"Bad!" he said; |
- Плохо! - ответил он. |
"London don't agree with her-too many people about, too much clatter and chatter by half." |
- Лондон ей вреден - слишком много народа кругом, слишком много всяких пересудов и болтовни! |
He laid emphasis on the words, and again looked James in the face. |
Он подчеркнул эти слова и посмотрел на Джемса. |
Nobody spoke. |
Снова наступило молчание. |
A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark, had fallen on them all. |
Все чувствовали, что предпринять сейчас какой-нибудь шаг или отважиться на какое-нибудь замечание слишком опасно. |
Something of the sense of the impending, that comes over the spectator of a Greek tragedy, had entered that upholstered room, filled with those white-haired, frock-coated old men, and fashionably attired women, who were all of the same blood, between all of whom existed an unseizable resemblance. |
Ощущение неотвратимости рока, знакомое зрителям греческой трагедии, нависло и в этой загроможденной мебелью комнате, где собрались седовласые старики, нарядно одетые женщины -все люди одной крови, люди, объединенные неуловимым семейным сходством. |
Not that they were conscious of it-the visits of such fateful, bitter spirits are only felt. |
Они не сознавали этой неотвратимости - роковое, холодное дыхание ее можно только чувствовать. |
Then Swithin rose. |
Суизин встал. |
He would not sit there, feeling like that-he was not to be put down by anyone! |
Он-то не намерен оставаться здесь, он никому не позволит себя запугивать! |
And, manoeuvring round the room with added pomp, he shook hands with each separately. |
И, с подчеркнутой величавостью пройдясь по комнате, он каждому по очереди пожал руку. |